Il existe une différence entre parler couramment allemand, et parler naturellement à travers les expressions courantes en allemand. C'est là où interviennent les expressions idiomatiques allemandes, pour une immersion en allemand digne de ce nom. En effet, leur omniprésence les rend indispensables si vous souhaitez vous exprimer dans un allemand quotidien comme le ferait un(e) nati-f-ve, et pas de façon académique comme le ferait un étranger ou une étrangère qui suit des cours.

En outre, vous connaissez probablement l'adage "apprendre une langue, c'est apprendre une culture". Eh bien, cela est encore plus vrai avec les expressions idiomatiques allemandes, car ils sont le reflet direct d'aspects culturels, historiques et sociaux propres au peuple allemand. Ainsi, vous pourrez non seulement mieux comprendre les subtilités culturelles, mais également améliorer votre fluidité lorsque vous vous exprimerez avec les expressions courantes en allemand.

La maîtrise des idiomes est un marqueur clé d’une compétence communicative avancée en allemand

Reinhard Scherer (2010)

Ainsi, vous vous en rendrez rapidement compte, l'omniprésence des expressions idiomatiques allemandes fait que vous les retrouverez partout, quel que soit le registre de langue : vie quotidienne, littérature, médias, etc. Prêt(e) à découvrir les expressions allemandes populaires ?

Les meilleurs professeurs d'Allemand disponibles
Lina
5
5 (23 avis)
Lina
49CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Romeo
5
5 (26 avis)
Romeo
39CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Anabel
5
5 (25 avis)
Anabel
58CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Martina
5
5 (28 avis)
Martina
65CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Alessio
5
5 (34 avis)
Alessio
50CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Kevin
5
5 (21 avis)
Kevin
60CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Magali
5
5 (26 avis)
Magali
60CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Myriam
4,9
4,9 (14 avis)
Myriam
69CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Lina
5
5 (23 avis)
Lina
49CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Romeo
5
5 (26 avis)
Romeo
39CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Anabel
5
5 (25 avis)
Anabel
58CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Martina
5
5 (28 avis)
Martina
65CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Alessio
5
5 (34 avis)
Alessio
50CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Kevin
5
5 (21 avis)
Kevin
60CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Magali
5
5 (26 avis)
Magali
60CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Myriam
4,9
4,9 (14 avis)
Myriam
69CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
C'est parti

Expressions allemandes populaires liées aux émotions et aux sentiments

jeune homme ciel bleu
Apprenez à exprimer des émotions intenses en allemand

"Ich glaub' ich spinne"

Traduction Littérale

"Je crois que je deviens une araignée"

Signification

Exprime la surprise, l'incrédulité ou le choc face à une situation inattendue

Origine linguistique

Issue du verbe "spinnen" signifiant "filer", mais aussi familièrement "être fou". Cette expression suggère l'idée de perdre la raison sous l’effet de la surprise

Usage

Cette expression appartient au registre familier, est donc très utilisée à l’oral, généralement dans un sens humoristique

Équivalents français

"Je n’en reviens pas", "Je rêve", "Je n’en crois pas mes yeux", "C’est pas vrai !"

Aspect culturel

Illustration de la tendance allemande à utiliser des images décalées et humoristiques pour exprimer des émotions fortes

Fréquence

Utilisée fréquemment tant par les jeunes que par les adultes, cette expression marquant une réaction spontanée

beenhere
À savoir

L'expression "Ich glaub' ich spinne" étant utilisée à l'oral dans un registre familier, elle n'est pas appropriée dans un contexte formel, tel que dans le cadre professionnel.
Cet idiome résulte également d'un jeu de mots, avec le double sens du verbe "spinnen", donc qui signifie à la fois "filer" et "être fou". C'est aussi en cela que se retrouve la touche humoristique de l'expression.

"Fix und fertig sein"

Traduction littérale

"Être fixé et fini"

Signification

Exprime un état d’épuisement total, une fatigue extrême. Expression similaire à "Je suis complètement crevé(e)"

Origine linguistique

"Fix" signifie ici "fixé(e)" ou "déterminé(e)", "fertig" veut dire "fini". Ainsi, l’expression combine les deux vocables pour souligner un état d’épuisement extrême

Usage

Cette expression appartient au registre familier et est utilisée très couramment. Elle peut être employée pour décrire tant une fatigue physique que mentale intense

Équivalents français

"Je suis crevé(e)", "Je suis épuisé(e)", "Je suis lessivé(e)"

Aspect culturel

Tout comme l'expression précédente, cet idiome démontre l’importance accordée à la description précise des états émotionnels et physiques dans la langue allemande. Comme l'illustre d'ailleurs la composition de cette expression, l'utilisation de formules composées, donc l'association de mots, est fréquente

Fréquence

Cet idiome est particulièrement fréquent, utilisé par tous, toute génération confondue

beenhere
À savoir

L'expression "Fix und fertig sein" s'utilise généralement après une journée intense, qu'il s'agisse du travail ou de la vie personnelle. Bien que familier, cet idiome est approprié dans n'importe quel contexte oral.
C'est aussi une illustration de la tendance allemande à dramatiser de façon humoristique une situation et des émotions fortes, parfois même en jouant avec l'ironie.

Si vous voulez aller plus loin dans la maîtrise des expressions, n'oubliez pas de vous intéresser aux médias allemands.

Expressions allemandes liées à l'indifférence et à la neutralité

plat de viande, saucisse et frites
Les aliments sont très populaires dans la construction d'expressions allemandes

"Das ist mir Wurst"

Traduction littérale

"C’est de la saucisse pour moi"

Signification

Exprime l’indifférence, un désintérêt marqué. Il s'agit de l'équivalent à "Ça m’est égal"

Origine linguistique

"Wurst", qui signifie "saucisse", est un aliment très populaire et que l'on trouve partout en Allemagne, à voir comme l'un des symboles culturels. Cet idiome amène donc l’idée que le sujet en question n'a aucune importance, car la saucisse étant omniprésente, elle n'a rien de rare ou de précieux.

Usage

Cette expression s'utilise de manière très courante dans un registre familier, donc particulièrement à l’oral, dans un contexte informel

Équivalents français

"Ça m’est égal", "Je m’en fiche", "Ça me laisse indifférent"

Aspect culturel

Vous l'avez saisi, la saucisse est un aliment emblématique en Allemagne. Son utilisation dans cette expression renforce l’idée d’un élément banal et sans importance. Cette expression est caractéristique de l’humour allemand qui aime mêler nourriture et langage familier

Fréquence

Idiome très fréquent, particulièrement dans le langage parlé et informel

beenhere
A savoir

Bien que très populaire, l'expression "Das ist mir Wurst" peut parfois sembler rude, selon le ton que vous employez. Elle n'en reste pas moins humoristique, tout en reflétant un élément culturel spécifique, celui du goût allemand d'incorporer la nourriture pour créer des expressions imagées. Autre exemple : "Schwein haben" (=avoir un cochon), qui signifie "avoir de la chance". Toutefois, dans un contexte formel, veillez à privilégier "Das ist mir egal" (Ça m'est égal).

"Damit kann ich leben"

Traduction littérale

"Je peux vivre avec ça"

Signification

Cette expression marque l’acceptation d’une situation, même si celle-ci n’est pas ce que l'on aurait voulu

Origine linguistique

La structure en allemand ("können" + infinitif) résulte d'une construction modale, qui exprime la capacité ou la possibilité. Elle a été combinée à "damit" (avec ça), pour exprimer une acceptation pragmatique

Usage

Cet idiome est employé dans des contextes variés, au sein du registre informel ou semi-formel, mais aussi dans le contexte professionnel, donc formel. Il est utilisé pour signifier un compromis ou une résignation positive

Équivalents français

"Je peux m’en accommoder", "Ça me convient", "Je peux faire avec"

Aspect culturel

Cette expression illustre un autre élément de la culture allemande, celui du pragmatisme et de la recherche de solutions acceptables plutôt que parfaites

Fréquence

Idiome fréquent dans le registre courant, durant les échanges quotidiens, notamment dans des discussions de négociation ou de résolution de problème

beenhere
À savoir

L'expression "Damit kann ich leben" est souvent employée pour terminer une discussion ou un débat entre deux personnes / deux parties qui n'ont pas obtenu satisfaction, mais qui ont tout de même trouvé un compromis. Elle reflète une attitude pragmatique, courante lors des interactions professionnelles. Vous pouvez donc l'utiliser aussi bien dans le registre formel qu'informel.

Vous avez remarqué ? Vous êtes en train de vous immerger dans l'allemand à domicile !

Les meilleurs professeurs d'Allemand disponibles
Lina
5
5 (23 avis)
Lina
49CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Romeo
5
5 (26 avis)
Romeo
39CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Anabel
5
5 (25 avis)
Anabel
58CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Martina
5
5 (28 avis)
Martina
65CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Alessio
5
5 (34 avis)
Alessio
50CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Kevin
5
5 (21 avis)
Kevin
60CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Magali
5
5 (26 avis)
Magali
60CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Myriam
4,9
4,9 (14 avis)
Myriam
69CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Lina
5
5 (23 avis)
Lina
49CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Romeo
5
5 (26 avis)
Romeo
39CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Anabel
5
5 (25 avis)
Anabel
58CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Martina
5
5 (28 avis)
Martina
65CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Alessio
5
5 (34 avis)
Alessio
50CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Kevin
5
5 (21 avis)
Kevin
60CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Magali
5
5 (26 avis)
Magali
60CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
Myriam
4,9
4,9 (14 avis)
Myriam
69CHF
/h
Gift icon
1er cours offert !
C'est parti

Expressions allemandes liées à la communication et aux interactions sociales

deux femmes communiquant
La maîtrise des expressions allemandes est la clé de la maîtrise des subtilités culturelles

"Jemandem die Daumen drücken"

Traduction littérale

"Presser les pouces pour quelqu’un"

Signification

Souhaiter bonne chance, montrer son soutien moral. Expression équivalente à "Croiser les doigts pour quelqu’un"

Origine linguistique

Cette expression est issue de la tradition germanique et slave. Pour porter bonheur, à la place de croiser les doigts, on serre le pouce dans la main fermée. Il s'agit d'un geste ancien lié à des croyances protectrices

Usage

Cet idiome est très utilisé dans le langage quotidien. Il est approprié aussi bien aux contextes informels que formels

Équivalents français

"Croiser les doigts", "Souhaiter bonne chance"

Aspect culturel

Cette expression démontre une différence notable de la culture gestuelle allemande par rapport aux pays francophones et anglophones. Au lieu de croiser les doigts, le geste allemand consiste à fermer le poing en tenant le pouce à l’intérieur

Fréquence

Comme chez nous avec le croisement de doigts, cet idiome est souvent employé au moment des examens, de compétitions sportives, d'entretiens ou pour toute situation importante

beenhere
À savoir

Vous l'avez compris, en Allemagne, on ne croise pas les doigts, mais on ferme le poing en pressant le pouce à l'intérieur. Cette coutume, très ancienne, tiendrait son origine aux croyances païennes, au sein desquelles le pouce représentait un esprit protecteur et que l'on retenait pour éloigner le mal. Effectuer ce geste est donc socialement approprié et accepté dans tous les contextes, y compris au sein d'un environnement professionnel formel.

"Ins Fettnäpfchen treten"

Traduction littérale

"Marcher dans le pot de graisse"

Signification

Faire une gaffe, commettre un faux pas social, dire quelque chose de maladroit ou de déplacé

Origine linguistique

Le terme "Fettnäpfchen" désignait autrefois un petit récipient contenant de la graisse pour cuisiner ou graisser les chaussures. Ainsi, marcher dedans est synonyme de provoquer un petit désastre, non pas intentionnellement, mais par maladresse

Usage

Il s'agit d'une expression idiomatique fréquente, que l'on utilise pour signaler une maladresse verbale ou comportementale

Équivalents français

"Mettre les pieds dans le plat", "Faire une gaffe"

Aspect culturel

Cette expression met en lumière un autre aspect fondamental de la culture allemande : l'importance des codes sociaux. En effet, si vous voulez éviter le "Fettnäpfchen", vous devez maîtriser les règles implicites de politesse et de communication

Fréquence

Idiome courant dans la vie quotidienne et qui est souvent utilisé avec une pointe humoristique

beenhere
A savoir

L'expression "ins Fettnäpfchen treten" est souvent utilisée au sein d'une conversation, lorsqu'une personne raconte à une autre la maladresse qu'une tierce personne a commise sans s'en rendre compte lors d'une situation, telle qu'évoquer un licenciement face à quelqu'un qui vient de perdre son emploi. Cette expression est généralement utilisée avec humour car elle a pour but de dédramatiser une situation. Cependant, elle est aussi le reflet d'une valeur allemande, celle de se comporter avec tact lors des interactions sociales. Ainsi, à partir du moment où le ton est approprié, cet idiome peut être utilisé tant dans un environnement formel qu'informel.

Expressions allemandes liées à la surprise et à l'incrédulité

portrait d une jeune femme brune
Les idiomes allemands pour exprimer vos émotions sont très amusants

"Ich glaub' mein Schwein pfeift"

Traduction littérale

"Je crois que mon cochon siffle"

Signification

Cette expression exprime une grande surprise, l’étonnement ou l’incrédulité. Elle s'utilise généralement dans un registre familier et humoristique

Origine linguistique

Il s'agit d'une expression idiomatique apparue en Allemagne au XXᵉ siècle qui repose sur l’absurdité de l’image. Etant donné qu'un cochon ne peut bien entendu pas siffler, l’énoncé relève l’improbabilité ou le caractère surprenant d’une situation

Usage

Cet idiome s'utilise dans un registre informel, peut parfois s'employer avec une pointe de sarcasme, l'idée étant une réaction à un événement inattendu ou difficile à croire

Équivalents français

"Je n’en reviens pas", "C’est pas possible"

Aspect culturel

Nous retrouvons dans cette expression la tendance allemande à utiliser la nourriture ou les animaux pour construire des idiomes humoristiques imagés. Ainsi, la fonction du cochon est ici de tenir un rôle absurde et comique afin de renforcer la réaction d'étonnement

Fréquence

Cette expression est fréquente dans le registre familier, mais n'est pas utilisée en contexte formel

beenhere
A savoir

L’expression "Ich glaub’ mein Schwein pfeift" aurait originellement appartenu au langage populaire berlinois, utilisée dans des contextes comiques, notamment au théâtre de variétés, car elle permettait d'accentuer une situation invraisemblable. C'est ensuite que cet idiome s'est diffusé dans le reste de l'Allemagne, en conservant sa connotation humoristique, tout en étant appropriée dans un contexte informel, détendu, entre amis.

"Ich verstehe nur Bahnhof"

Traduction littérale

"Je ne comprends que la gare"

Signification

Expression indiquant une incompréhension totale, qui exprime le fait de ne rien comprendre à un sujet ou à une situation

Origine linguistique

Cette expression tiendrait son origine de la Première Guerre mondiale. Les soldats allemands étaient fatigués de la guerre et auraient associé le vocable "Bahnof" ("gare") au retour à la maison. Ainsi, lorsqu'un sujet ne les intéressait pas, ils se contentaient de répondre "Ich verstehe nur Bahnhof", ce qui voulait dire qu’ils n’écoutaient pas ou ne comprenaient pas, car ils ne pensaient qu’à la gare pour rentrer chez eux

Usage

Cet idiome est courant au sein du langage familier et semi-formel. Le but est alors d'indiquer que l'on est complètement perdu dans une explication ou un discours

Équivalents français

"C’est du chinois pour moi", "Je n’y comprends rien"

Aspect culturel

C'est un nouvel aspect de la culture allemande qui est présenté ici, démontrant de l'importance du contexte historique dans les expressions idiomatiques. Dans cet exemple, le vocable « gare » symbolise l'évasion ou le retour au foyer

Fréquence

Idiome très utilisé dans le registre courant et qui englobe toute l'aire germanphone

beenhere
A savoir

A la fin de la Première Guerre mondiale, l'expression "Ich verstehe nur Bahnhof", originellement militaire, a rapidement intégré le langage civil. Tant qu'il ne s'agit pas de situations trop formelles, vous pouvez utiliser cet idiome dans tous les contextes, tant dans un cadre humoristique que pour exprimer votre totale incompréhension.

Vous le constatez, tellement d'expressions allemandes pour tant de registres allemands...

Expressions allemandes liées à la motivation et à l'envie

"Bock haben"

Traduction littérale

"Avoir une chèvre"

Signification

Avoir envie de faire quelque chose, similaire à "être motivé" ou "être partant"

Origine linguistique

A l'origine, "Bock" signifie "bouc" en allemand. Il existe plusieurs hypothèses quant à la provenance de cette expression. L'une d'elles affirme qu'elle pourrait être issue du dialecte rhénan où "Bock" désignait une envie soudaine, que l'on peut lier avec le comportement vif et imprévisible du bouc. Une autre hypothèse consiste à évoquer l’argot des étudiants au XIXᵉ siècle, où "Bock" signifiait "plaisir" ou "amusement".

Usage

Cette expression est très utilisée dans le langage familier, notamment entre jeunes, et s'accompagne d'une activité. Par exemple : "Ich hab’ Bock auf Kino", que l'on peut traduire par "j'ai très envie d'aller au cinéma"

Équivalents français

"Avoir envie", "Être partant", "Ça me tente"

Aspect culturel

Cet idiome illustre comment un simple argot a pu passer dans un registre courant largement répandu, ainsi que comment un vocable concret, donc "chève" / "bouc", a pris un sens abstrait lié à la motivation ou au désir

Fréquence

Cette expression est très fréquente et se retrouve dans toute l'aire germanophone

beenhere
A savoir

Nous venons de voir l'expression "Bock haben", mais sa forme négative, exprimant une réticence ou une absence d'envie, "keinen Bock haben", est toute aussi répandue. En revanche, l'usage de cette expression est très familier. Ainsi, en contexte formel et / ou professionnel, il vaut mieux favoriser une alternative neutre, telle que "Lust haben".

"Lust haben"

Traduction littérale

"Avoir du désir", "avoir de l’envie". Il s'agit littéralement d'"avoir de la Lust", d'"avoir du plaisir"

Signification

Avoir envie de faire quelque chose, être partant

Origine linguistique

Le vocable "Lust" est un substantif germanique ancien qui signifie plaisir, désir. L'associer avec "haben" permet d'obtenir une construction syntaxique courante

Usage

Cette expression est très courante et peut tant s'employer à l'oral qu'à l'écrit. Elle est généralement neutre, mais selon le contexte et le ton utilisé, elle peut prendre une connotation familière

Équivalents français

"Avoir envie (de)", "Ça me dit", "Être partant"

Aspect culturel

"Lust" est le mot allemand par excellence pour exprimer la motivation. Là où cette expression est davantage neutre et est approprié en contexte formel, "Bock haben", que vous venez de voir et qui a le même sens, est bien plus argotique

Fréquence

Vous retrouverez cette expression partout au sein du registre familier et du registre courant

beenhere
A savoir

Tout comme "Bock haben", "Lust haben" est une expression de base pour proposer une activité. En revanche, faites bien attention au contexte dans lequel vous utilisez cette structure. En effet, étant donné que "Lust" signifie "désir", l'usage de cet idiome peut avoir une connotation sexuelle.

Récapitulatif des 10 expressions

Vous venez d'ingurgiter tellement d'informations au milieu de toutes ces expressions allemandes traduites qu'il est probable que vous nagiez en pleine confusion. Voici donc un récapitulatif des 10 expressions que vous venez de découvrir pour vous aider à y voir plus clair :

Expression allemandeTraduction littéraleSignification
Ich glaub’ ich spinneJe crois que je deviens une araignéeExprime la surprise ou l’incrédulité
Fix und fertig seinÊtre fixé et finiÊtre complètement épuisé
Das ist mir WurstC’est de la saucisse pour moiExprime l’indifférence
Damit kann ich lebenJe peux vivre avec çaAccepter une situation, même si elle n’est pas idéale
Jemandem die Daumen drückenPresser les pouces pour quelqu’unSouhaiter bonne chance
Ins Fettnäpfchen tretenMarcher dans le pot de graisseFaire une gaffe ou commettre un faux pas social
Ich glaub’ mein Schwein pfeiftJe crois que mon cochon siffleExprime une grande surprise ou incrédulité
Ich verstehe nur BahnhofJe ne comprends que la gareIndique une incompréhension totale
Bock habenAvoir une chèvreAvoir envie de faire quelque chose, être motivé (argot)
Lust habenAvoir de l’envie / du plaisirAvoir envie de faire quelque chose, être partant (neutre)

Vous avez aimé cet article ? Notez-le !

5,00 (2 note(s))
Loading...
jeune femme à Imperia Pitsy au Kirghizistan avec un bonnet nounours d'enfant sur la tête

Anna

Tel que le Quetzal, ce bel oiseau d'Amérique centrale, je suis là où on ne m'attend pas...