Il existe une différence entre parler couramment allemand, et parler naturellement à travers les expressions courantes en allemand. C'est là où interviennent les expressions idiomatiques allemandes, pour une immersion en allemand digne de ce nom. En effet, leur omniprésence les rend indispensables si vous souhaitez vous exprimer dans un allemand quotidien comme le ferait un(e) nati-f-ve, et pas de façon académique comme le ferait un étranger ou une étrangère qui suit des cours.
En outre, vous connaissez probablement l'adage "apprendre une langue, c'est apprendre une culture". Eh bien, cela est encore plus vrai avec les expressions idiomatiques allemandes, car ils sont le reflet direct d'aspects culturels, historiques et sociaux propres au peuple allemand. Ainsi, vous pourrez non seulement mieux comprendre les subtilités culturelles, mais également améliorer votre fluidité lorsque vous vous exprimerez avec les expressions courantes en allemand.
La maîtrise des idiomes est un marqueur clé d’une compétence communicative avancée en allemand
Reinhard Scherer (2010)
Ainsi, vous vous en rendrez rapidement compte, l'omniprésence des expressions idiomatiques allemandes fait que vous les retrouverez partout, quel que soit le registre de langue : vie quotidienne, littérature, médias, etc. Prêt(e) à découvrir les expressions allemandes populaires ?
Expressions allemandes populaires liées aux émotions et aux sentiments

"Ich glaub' ich spinne"
Traduction Littérale
"Je crois que je deviens une araignée"
Signification
Exprime la surprise, l'incrédulité ou le choc face à une situation inattendue
Origine linguistique
Issue du verbe "spinnen" signifiant "filer", mais aussi familièrement "être fou". Cette expression suggère l'idée de perdre la raison sous l’effet de la surprise
Usage
Cette expression appartient au registre familier, est donc très utilisée à l’oral, généralement dans un sens humoristique
Équivalents français
"Je n’en reviens pas", "Je rêve", "Je n’en crois pas mes yeux", "C’est pas vrai !"
Aspect culturel
Illustration de la tendance allemande à utiliser des images décalées et humoristiques pour exprimer des émotions fortes
Fréquence
Utilisée fréquemment tant par les jeunes que par les adultes, cette expression marquant une réaction spontanée
L'expression "Ich glaub' ich spinne" étant utilisée à l'oral dans un registre familier, elle n'est pas appropriée dans un contexte formel, tel que dans le cadre professionnel.
Cet idiome résulte également d'un jeu de mots, avec le double sens du verbe "spinnen", donc qui signifie à la fois "filer" et "être fou". C'est aussi en cela que se retrouve la touche humoristique de l'expression.
"Fix und fertig sein"
Traduction littérale
"Être fixé et fini"
Signification
Exprime un état d’épuisement total, une fatigue extrême. Expression similaire à "Je suis complètement crevé(e)"
Origine linguistique
"Fix" signifie ici "fixé(e)" ou "déterminé(e)", "fertig" veut dire "fini". Ainsi, l’expression combine les deux vocables pour souligner un état d’épuisement extrême
Usage
Cette expression appartient au registre familier et est utilisée très couramment. Elle peut être employée pour décrire tant une fatigue physique que mentale intense
Équivalents français
"Je suis crevé(e)", "Je suis épuisé(e)", "Je suis lessivé(e)"
Aspect culturel
Tout comme l'expression précédente, cet idiome démontre l’importance accordée à la description précise des états émotionnels et physiques dans la langue allemande. Comme l'illustre d'ailleurs la composition de cette expression, l'utilisation de formules composées, donc l'association de mots, est fréquente
Fréquence
Cet idiome est particulièrement fréquent, utilisé par tous, toute génération confondue
L'expression "Fix und fertig sein" s'utilise généralement après une journée intense, qu'il s'agisse du travail ou de la vie personnelle. Bien que familier, cet idiome est approprié dans n'importe quel contexte oral.
C'est aussi une illustration de la tendance allemande à dramatiser de façon humoristique une situation et des émotions fortes, parfois même en jouant avec l'ironie.
Si vous voulez aller plus loin dans la maîtrise des expressions, n'oubliez pas de vous intéresser aux médias allemands.
Expressions allemandes liées à l'indifférence et à la neutralité

"Das ist mir Wurst"
Traduction littérale
"C’est de la saucisse pour moi"
Signification
Exprime l’indifférence, un désintérêt marqué. Il s'agit de l'équivalent à "Ça m’est égal"
Origine linguistique
"Wurst", qui signifie "saucisse", est un aliment très populaire et que l'on trouve partout en Allemagne, à voir comme l'un des symboles culturels. Cet idiome amène donc l’idée que le sujet en question n'a aucune importance, car la saucisse étant omniprésente, elle n'a rien de rare ou de précieux.
Usage
Cette expression s'utilise de manière très courante dans un registre familier, donc particulièrement à l’oral, dans un contexte informel
Équivalents français
"Ça m’est égal", "Je m’en fiche", "Ça me laisse indifférent"
Aspect culturel
Vous l'avez saisi, la saucisse est un aliment emblématique en Allemagne. Son utilisation dans cette expression renforce l’idée d’un élément banal et sans importance. Cette expression est caractéristique de l’humour allemand qui aime mêler nourriture et langage familier
Fréquence
Idiome très fréquent, particulièrement dans le langage parlé et informel
Bien que très populaire, l'expression "Das ist mir Wurst" peut parfois sembler rude, selon le ton que vous employez. Elle n'en reste pas moins humoristique, tout en reflétant un élément culturel spécifique, celui du goût allemand d'incorporer la nourriture pour créer des expressions imagées. Autre exemple : "Schwein haben" (=avoir un cochon), qui signifie "avoir de la chance". Toutefois, dans un contexte formel, veillez à privilégier "Das ist mir egal" (Ça m'est égal).
"Damit kann ich leben"
Traduction littérale
"Je peux vivre avec ça"
Signification
Cette expression marque l’acceptation d’une situation, même si celle-ci n’est pas ce que l'on aurait voulu
Origine linguistique
La structure en allemand ("können" + infinitif) résulte d'une construction modale, qui exprime la capacité ou la possibilité. Elle a été combinée à "damit" (avec ça), pour exprimer une acceptation pragmatique
Usage
Cet idiome est employé dans des contextes variés, au sein du registre informel ou semi-formel, mais aussi dans le contexte professionnel, donc formel. Il est utilisé pour signifier un compromis ou une résignation positive
Équivalents français
"Je peux m’en accommoder", "Ça me convient", "Je peux faire avec"
Aspect culturel
Cette expression illustre un autre élément de la culture allemande, celui du pragmatisme et de la recherche de solutions acceptables plutôt que parfaites
Fréquence
Idiome fréquent dans le registre courant, durant les échanges quotidiens, notamment dans des discussions de négociation ou de résolution de problème
L'expression "Damit kann ich leben" est souvent employée pour terminer une discussion ou un débat entre deux personnes / deux parties qui n'ont pas obtenu satisfaction, mais qui ont tout de même trouvé un compromis. Elle reflète une attitude pragmatique, courante lors des interactions professionnelles. Vous pouvez donc l'utiliser aussi bien dans le registre formel qu'informel.
Vous avez remarqué ? Vous êtes en train de vous immerger dans l'allemand à domicile !
Expressions allemandes liées à la communication et aux interactions sociales

"Jemandem die Daumen drücken"
Traduction littérale
"Presser les pouces pour quelqu’un"
Signification
Souhaiter bonne chance, montrer son soutien moral. Expression équivalente à "Croiser les doigts pour quelqu’un"
Origine linguistique
Cette expression est issue de la tradition germanique et slave. Pour porter bonheur, à la place de croiser les doigts, on serre le pouce dans la main fermée. Il s'agit d'un geste ancien lié à des croyances protectrices
Usage
Cet idiome est très utilisé dans le langage quotidien. Il est approprié aussi bien aux contextes informels que formels
Équivalents français
"Croiser les doigts", "Souhaiter bonne chance"
Aspect culturel
Cette expression démontre une différence notable de la culture gestuelle allemande par rapport aux pays francophones et anglophones. Au lieu de croiser les doigts, le geste allemand consiste à fermer le poing en tenant le pouce à l’intérieur
Fréquence
Comme chez nous avec le croisement de doigts, cet idiome est souvent employé au moment des examens, de compétitions sportives, d'entretiens ou pour toute situation importante
Vous l'avez compris, en Allemagne, on ne croise pas les doigts, mais on ferme le poing en pressant le pouce à l'intérieur. Cette coutume, très ancienne, tiendrait son origine aux croyances païennes, au sein desquelles le pouce représentait un esprit protecteur et que l'on retenait pour éloigner le mal. Effectuer ce geste est donc socialement approprié et accepté dans tous les contextes, y compris au sein d'un environnement professionnel formel.
"Ins Fettnäpfchen treten"
Traduction littérale
"Marcher dans le pot de graisse"
Signification
Faire une gaffe, commettre un faux pas social, dire quelque chose de maladroit ou de déplacé
Origine linguistique
Le terme "Fettnäpfchen" désignait autrefois un petit récipient contenant de la graisse pour cuisiner ou graisser les chaussures. Ainsi, marcher dedans est synonyme de provoquer un petit désastre, non pas intentionnellement, mais par maladresse
Usage
Il s'agit d'une expression idiomatique fréquente, que l'on utilise pour signaler une maladresse verbale ou comportementale
Équivalents français
"Mettre les pieds dans le plat", "Faire une gaffe"
Aspect culturel
Cette expression met en lumière un autre aspect fondamental de la culture allemande : l'importance des codes sociaux. En effet, si vous voulez éviter le "Fettnäpfchen", vous devez maîtriser les règles implicites de politesse et de communication
Fréquence
Idiome courant dans la vie quotidienne et qui est souvent utilisé avec une pointe humoristique
L'expression "ins Fettnäpfchen treten" est souvent utilisée au sein d'une conversation, lorsqu'une personne raconte à une autre la maladresse qu'une tierce personne a commise sans s'en rendre compte lors d'une situation, telle qu'évoquer un licenciement face à quelqu'un qui vient de perdre son emploi. Cette expression est généralement utilisée avec humour car elle a pour but de dédramatiser une situation. Cependant, elle est aussi le reflet d'une valeur allemande, celle de se comporter avec tact lors des interactions sociales. Ainsi, à partir du moment où le ton est approprié, cet idiome peut être utilisé tant dans un environnement formel qu'informel.
Expressions allemandes liées à la surprise et à l'incrédulité

"Ich glaub' mein Schwein pfeift"
Traduction littérale
"Je crois que mon cochon siffle"
Signification
Cette expression exprime une grande surprise, l’étonnement ou l’incrédulité. Elle s'utilise généralement dans un registre familier et humoristique
Origine linguistique
Il s'agit d'une expression idiomatique apparue en Allemagne au XXᵉ siècle qui repose sur l’absurdité de l’image. Etant donné qu'un cochon ne peut bien entendu pas siffler, l’énoncé relève l’improbabilité ou le caractère surprenant d’une situation
Usage
Cet idiome s'utilise dans un registre informel, peut parfois s'employer avec une pointe de sarcasme, l'idée étant une réaction à un événement inattendu ou difficile à croire
Équivalents français
"Je n’en reviens pas", "C’est pas possible"
Aspect culturel
Nous retrouvons dans cette expression la tendance allemande à utiliser la nourriture ou les animaux pour construire des idiomes humoristiques imagés. Ainsi, la fonction du cochon est ici de tenir un rôle absurde et comique afin de renforcer la réaction d'étonnement
Fréquence
Cette expression est fréquente dans le registre familier, mais n'est pas utilisée en contexte formel
L’expression "Ich glaub’ mein Schwein pfeift" aurait originellement appartenu au langage populaire berlinois, utilisée dans des contextes comiques, notamment au théâtre de variétés, car elle permettait d'accentuer une situation invraisemblable. C'est ensuite que cet idiome s'est diffusé dans le reste de l'Allemagne, en conservant sa connotation humoristique, tout en étant appropriée dans un contexte informel, détendu, entre amis.
"Ich verstehe nur Bahnhof"
Traduction littérale
"Je ne comprends que la gare"
Signification
Expression indiquant une incompréhension totale, qui exprime le fait de ne rien comprendre à un sujet ou à une situation
Origine linguistique
Cette expression tiendrait son origine de la Première Guerre mondiale. Les soldats allemands étaient fatigués de la guerre et auraient associé le vocable "Bahnof" ("gare") au retour à la maison. Ainsi, lorsqu'un sujet ne les intéressait pas, ils se contentaient de répondre "Ich verstehe nur Bahnhof", ce qui voulait dire qu’ils n’écoutaient pas ou ne comprenaient pas, car ils ne pensaient qu’à la gare pour rentrer chez eux
Usage
Cet idiome est courant au sein du langage familier et semi-formel. Le but est alors d'indiquer que l'on est complètement perdu dans une explication ou un discours
Équivalents français
"C’est du chinois pour moi", "Je n’y comprends rien"
Aspect culturel
C'est un nouvel aspect de la culture allemande qui est présenté ici, démontrant de l'importance du contexte historique dans les expressions idiomatiques. Dans cet exemple, le vocable « gare » symbolise l'évasion ou le retour au foyer
Fréquence
Idiome très utilisé dans le registre courant et qui englobe toute l'aire germanphone
A la fin de la Première Guerre mondiale, l'expression "Ich verstehe nur Bahnhof", originellement militaire, a rapidement intégré le langage civil. Tant qu'il ne s'agit pas de situations trop formelles, vous pouvez utiliser cet idiome dans tous les contextes, tant dans un cadre humoristique que pour exprimer votre totale incompréhension.
Vous le constatez, tellement d'expressions allemandes pour tant de registres allemands...
Expressions allemandes liées à la motivation et à l'envie
"Bock haben"
Traduction littérale
"Avoir une chèvre"
Signification
Avoir envie de faire quelque chose, similaire à "être motivé" ou "être partant"
Origine linguistique
A l'origine, "Bock" signifie "bouc" en allemand. Il existe plusieurs hypothèses quant à la provenance de cette expression. L'une d'elles affirme qu'elle pourrait être issue du dialecte rhénan où "Bock" désignait une envie soudaine, que l'on peut lier avec le comportement vif et imprévisible du bouc. Une autre hypothèse consiste à évoquer l’argot des étudiants au XIXᵉ siècle, où "Bock" signifiait "plaisir" ou "amusement".
Usage
Cette expression est très utilisée dans le langage familier, notamment entre jeunes, et s'accompagne d'une activité. Par exemple : "Ich hab’ Bock auf Kino", que l'on peut traduire par "j'ai très envie d'aller au cinéma"
Équivalents français
"Avoir envie", "Être partant", "Ça me tente"
Aspect culturel
Cet idiome illustre comment un simple argot a pu passer dans un registre courant largement répandu, ainsi que comment un vocable concret, donc "chève" / "bouc", a pris un sens abstrait lié à la motivation ou au désir
Fréquence
Cette expression est très fréquente et se retrouve dans toute l'aire germanophone
Nous venons de voir l'expression "Bock haben", mais sa forme négative, exprimant une réticence ou une absence d'envie, "keinen Bock haben", est toute aussi répandue. En revanche, l'usage de cette expression est très familier. Ainsi, en contexte formel et / ou professionnel, il vaut mieux favoriser une alternative neutre, telle que "Lust haben".
"Lust haben"
Traduction littérale
"Avoir du désir", "avoir de l’envie". Il s'agit littéralement d'"avoir de la Lust", d'"avoir du plaisir"
Signification
Avoir envie de faire quelque chose, être partant
Origine linguistique
Le vocable "Lust" est un substantif germanique ancien qui signifie plaisir, désir. L'associer avec "haben" permet d'obtenir une construction syntaxique courante
Usage
Cette expression est très courante et peut tant s'employer à l'oral qu'à l'écrit. Elle est généralement neutre, mais selon le contexte et le ton utilisé, elle peut prendre une connotation familière
Équivalents français
"Avoir envie (de)", "Ça me dit", "Être partant"
Aspect culturel
"Lust" est le mot allemand par excellence pour exprimer la motivation. Là où cette expression est davantage neutre et est approprié en contexte formel, "Bock haben", que vous venez de voir et qui a le même sens, est bien plus argotique
Fréquence
Vous retrouverez cette expression partout au sein du registre familier et du registre courant
Tout comme "Bock haben", "Lust haben" est une expression de base pour proposer une activité. En revanche, faites bien attention au contexte dans lequel vous utilisez cette structure. En effet, étant donné que "Lust" signifie "désir", l'usage de cet idiome peut avoir une connotation sexuelle.
Récapitulatif des 10 expressions
Vous venez d'ingurgiter tellement d'informations au milieu de toutes ces expressions allemandes traduites qu'il est probable que vous nagiez en pleine confusion. Voici donc un récapitulatif des 10 expressions que vous venez de découvrir pour vous aider à y voir plus clair :
| Expression allemande | Traduction littérale | Signification |
|---|---|---|
| Ich glaub’ ich spinne | Je crois que je deviens une araignée | Exprime la surprise ou l’incrédulité |
| Fix und fertig sein | Être fixé et fini | Être complètement épuisé |
| Das ist mir Wurst | C’est de la saucisse pour moi | Exprime l’indifférence |
| Damit kann ich leben | Je peux vivre avec ça | Accepter une situation, même si elle n’est pas idéale |
| Jemandem die Daumen drücken | Presser les pouces pour quelqu’un | Souhaiter bonne chance |
| Ins Fettnäpfchen treten | Marcher dans le pot de graisse | Faire une gaffe ou commettre un faux pas social |
| Ich glaub’ mein Schwein pfeift | Je crois que mon cochon siffle | Exprime une grande surprise ou incrédulité |
| Ich verstehe nur Bahnhof | Je ne comprends que la gare | Indique une incompréhension totale |
| Bock haben | Avoir une chèvre | Avoir envie de faire quelque chose, être motivé (argot) |
| Lust haben | Avoir de l’envie / du plaisir | Avoir envie de faire quelque chose, être partant (neutre) |









