La chanson, c’est le dernier refuge de la tradition orale.
Maxime Le Forestier
Si nous avons toujours tendance à nous rappeler des succès récents dans le monde de la musique, n'oublions pas à quel point les anciens chanteurs suisses alémaniques ont pu créer leur propre style musical et ainsi construire la culture musicale suisse alémanique !
Le yodel, la plus emblématique des traditions musicales suisses alémaniques
Comment ne pas parler du yodel, ce chant traditionnel suisse si emblématique dans le monde, repris par moult cultures en Europe mais également au-delà, tel qu'au Texas ? Rappelons que le yodel est d'abord né en Suisse alémanique avant de se propager, plus tard et progressivement, en Suisse romande... Outre les écrivains suisses allemands ayant délibérément mis en lumière l'usage du yodel dans la culture suisse alémanique, la musique y a joué le tout premier rôle !
L'émigration allemande a permis de transporter le yodel aux États-Unis, et notamment au Texas, dans le domaine musical de la country.
Né en Suisse pour communiquer avec le bétail, le yodel est depuis devenu une part entière de l'héritage culturel suisse ! Composé principalement de sons exécutés plus ou moins rapidement en passant de la voix de poitrine à la voix de tête, le yodel est tout un art, et n'effectue pas correctement le yodel qui veut.
le "Blue Yodeling", savant mélange de blues et de yodel.
Qu'est-ce que la voix de poitrine, et la voix de tête ? La voix de poitrine correspond aux tonalités graves, tandis que la voix de tête correspond aux tonalités aigües. La voix de poitrine utilise la manière la plus normale et classique pour émettre un son plein, autrement dit en utilisant la contraction normale des cordes vocales. On l'appelle aussi "registre lourd" !

La voix de tête est en revanche le total opposé : il s'agit d'un registre plus léger, appelé aussi "voix de fausset".
Elle s'effectue en accolant les cordes vocales avec une faible pression, donnant ces notes plus aiguës ! Le yodel alterne donc perpétuellement ces deux registres, créant une mélodie unique.
Excepté en ce qui concerne le Texas et quelques autres États dans le monde, le yodel est de nos jours exclusivement utilisé au sein de chansons folkloriques dans les pays germanophones, dont la Suisse alémanique, l'Allemagne et l'Autriche.
Le yodel suisse alémanique est le plus souvent chanté sans aucun accompagnement musical par un orchestre, bien que cela puisse tout de même arriver. Dans ce cas, les instruments les plus courants sont les suivants :
- la clarinette,
- le saxophone soprano,
- l'accordéon,
- le piano,
- la contrebasse...
En Suisse alémanique, le yodel est également appelé "youtse". Pourquoi ce terme ? "Youtse" rappelle directement les onomatopées caractérisant le yodel. Ce terme est d'origine suisse alémanique, empruntant à l'allemand les sonorités typiques du yodel.
yodleurs !
Le yodel est devenu une affaire d'État, depuis pas mal de temps maintenant ! En effet, voici un petit historique de cette musique suisse allemande :
8 mai 1910
L'Association Fédérale des Yodleurs (AFY) est créée à Berne.
Elle comprend 5 sous-associations régionales.
1917
L'Association cantonale bernoise des yodleurs (BKJV) est créée.
1922
L'Association des yodleurs de la Suisse orientale (NOSJV) est fondée.
1924
Première édition de la Fête Fédérale des Yodleurs à Bâle.
1932
L'Association des yodleurs de la Suisse du Nord-Ouest est créée.
2024
Déposition du dossier pour faire valider le yodel comme patrimoine culturel immatériel de l'humanité (attente d'une validation ou non pour 2025).
Patent Ochsner, groupe culte bernois
Apprendre l’allemand par la musique est tout à fait judicieux, d'autant plus qu'écouter ses chansons favorites est tout de même plutôt agréable, non ? Groupe culte datant des années 1990, Patent Ochsner est incontestablement l'un des groupes les plus populaires mais aussi les plus engagés de Suisse alémanique. Leurs textes sont parmi les plus reconnaissables, tant leur style est unique !
et connut un rapide succès !
L'un des éléments qui rend ce groupe si exceptionnel concerne le fait qu'ils chantent pratiquement exclusivement en dialecte bernois (le bärndütsch) !
De plus, les sonorités sont diverses et variées, avec l'intégration d'instruments tels que la mandoline, le violoncelle, le violon ou encore le saxophone, ainsi qu'en utilisant des musiques provenant du monde entier, ajustant les sonorités.
Leur style ne se limite pas au rock, il va bien au-delà : il fleurte avec le folk ou encore avec l'expérimental. Fortement engagé, le leader du groupe, Büne Huber, a toujours œuvré en faveur de la reconnaissance de l'art à part entière.

le précieux Prix Suisse !
Le groupe s'engage notamment en faveur de la reconnaissance de l'importance de la culture suisse et de sa valorisation : en choisissant de chanter uniquement par le biais du dialecte bernois, le groupe incarne en quelque sorte la préservation ainsi que la valorisation de la culture suisse.
Mani Matter, le Georges Brassens suisse allemand
Impossible de parler de chanteurs suisses sans le mentionner. Chansonnier suisse allemand né en 1936, l'iconique Mani Matter fut bien souvent considéré comme le Georges Brassens suisse. De nombreux films et séries suisses ont d'ailleurs rendu hommage à Mani Matter depuis.

Si vous ne le connaissez pas encore, allez écouter certains de ses titres et vous comprendrez rapidement pourquoi ! Avec un seul instrument, sa guitare, Mani Matter est devenu si populaire en Suisse alémanique qu'on l'enseigne bien souvent aux enfants à l'école.
Si les chansons de Mani Matter semblent si proches de celles de Georges Brassens, ce n'est bien entendu pas un hasard : Mani Matter en était un très grand fan !
On considère, en Suisse alémanique, Mani Matter comme le "Mozart de la chanson suisse" tant il est aimé autant par les enfants que par les adultes. C'est un incontournable !
Sina la Valaisanne
Considérée par beaucoup comme l'ambassadrice du Valais en termes de musique, la chanteuse Sina chante également exclusivement dans son dialecte, à savoir le haut-valaisan.
l'Outstanding Achievement Award lors des ors des Swiss Music Awards !
Extrêmement populaire mais également fortement appréciée pour sa personnalité calme, joviale et humble, Sina explore divers thèmes musicaux, la rendant encore plus universelle. Elle tente le folk, la pop, le folklore suisse, le rock...
Lo & Leduc, un duo pop/rap originaire de Berne
Si vous cherchez à apprendre l'allemand, entraînez-vous en découvrant et en écoutant régulièrement ce duo pop-rap très créatif ! Contrairement aux chanteurs suisses dont nous avons parlé précédemment, le vocabulaire utilisé y est très contemporain, permettant de réellement s'imprégner du langage actuellement utilisé à Berne.
ce furent les chanteurs ayant remporté le plus de nominations !
Il s'agit d'un groupe si apprécié en Suisse alémanique qu'ils font sans cesse salles combles ! Pourquoi ce groupe bernois est-il si célèbre ? Parce qu'ils chantent en dialecte bernois, ce qui crée une forte connexion avec le peuple, mais plus encore parce qu'ils créent des refrains très aisés à apprendre et à répéter par cœur.
S'intégrant dans le "Mundart-Pop", cette catégorie propre aux coutumes suisses alémaniques, le groupe a su moderniser ce genre et toucher un public diversifié ! Aussi, leurs performances en live sont réputées très dynamiques et captivant le public.
Le terme de "mundart" rassemble les différents dialectes de Suisse alémanique. Le Mundart-Pop correspond donc à des chansons pop chantées en dialecte suisse alémanique.
Steff la Cheffe
Icône de la jeune génération, Steff la Cheffe est rappeuse et mélange hip-hop et reggae, tout ça en dialecte bernois (oui, encore !). De son vrai nom Stefanie Peter, la jeune chanteuse de 38 ans a l'idée de son nom de scène par le biais de son professeur de français. Elle est en effet intriguée et émerveillée par l'emploi de la féminisation (tardive) du terme "chef" devenu "cheffe" ! Elle décide d'adopter ce nom comme puissant symbole.
dans le hit-parade suisse.
C'est cependant l'année suivante, en 2011, qu'elle obtient le Swiss Music Award du « Best Talent National ».
Une playlist toute prête pour vous entraîner à apprendre l'allemand
Maintenant que nous avons fait un petit tour des plus grands talents musicaux de la Suisse alémanique, aussi bien anciens que contemporains, il apparaît nécessairement de vous créer une petite liste des meilleures chansons à écouter afin de prêter l'oreille à la langue et de vous améliorer en allemand, tout en y prenant plaisir bien entendu !
Mani Matter, "Hemmige"
Véritable monument suisse allemand, Mani Matter a tant marqué les esprits et la culture suisse tout entière qu'il est absolument impossible de ne pas mentionner au moins une musique de ce chansonnier si singulier dans notre playlist.
Ses textes sont très profonds mais surtout faciles à retenir et à chantonner, ce qui en fait des chansons idéales pour apprendre l'allemand et chanter à sa guise !

Paroles originales :
S'git lüt, die würden alletwäge nie
Es lied vorsinge, so win ig jitz hie
Eis singen um kei prys, nei bhüetis nei
Wil si hemmige hei
Si wäre vilicht gärn im grund gno fräch
Und dänke, das syg ires grosse päch
Und s'laschtet uf ne win e schwäre stei
Dass si hemmige hei
Traduction française acceptée :
Il y a des gens qui sans doute jamais
Comme moi ici maintenant ne chanteraient,
Ils ne chanteraient à aucun prix, certes non,
Car ils ont des appréhensions.
Au fond, ils se voient bien plus astucieux
Et ils pensent que c’est un grand malheur pour eux
De sentir toujours sur eux une terrible pression
Car ils ont des appréhensions.
Les paroles de chansons issues de dialectes suisses alémaniques sont difficilement traduisibles, celles-ci étaient fortement empreintes d'expressions, de traditions et de formules typiques. Les chansons de Mani Matter le sont encore plus, de par leur profondeur ! Ceci est donc une traduction généralement acceptée, cependant une fois que vous aurez un meilleur niveau en allemand, vous comprendrez encore mieux les nuances de la langue.
Patent Ochsner, "W. Nuss vo Bümpliz"

Paroles originales :
D'w. Nuss vo Bümpliz
Isch schön win es Füür i dr Nacht
Win e Rose im Schnee
We se gseh duss in Bümpliz
De schlat mir mys Härz hert i Hals
U i gseh win i ungergah
Traduction française acceptée :
La W.Nuss de Bümpliz
Est belle comme un feu dans la nuit
Comme une rose dans la neige
Quand je la vois dehors à Bümpliz
Alors mon coeur bat fort dans ma gorge
Et je me vois sombrer
Sina, "Ich schwöru"
Paroles originales :
Das isch di Gschicht vom ä Ma
Wa äs tagsch isch ärwacht
Und gwisst het hitu stelli d'Wält uf du Chopf
Är isch nervösä cho und ds Härz het afah gumpu
Är het schich gschnittu mim Rasiäru und d'Milch isch mu ubärkocht
Äso üfgregt isch är gsi
Traduction française acceptée :
C'est l'histoire d'un homme
Qui un jour s'est réveillé
Et a su qu'aujourd'hui, il allait mettre le monde sens dessus dessous
Il est devenu nerveux et son cœur a commencé à battre fort
Il s'est coupé en se rasant et le lait a débordé
Tellement il était excité
Steff la Cheffe, "Ha ke Ahnig"
Paroles originales :
Frag me ned,
ha ke Ahnig, ha ke Ahnig, ha ke Ahnig,
chumme chumme ned drus.
Traduction française acceptée :
Ne me demande pas,
je n'ai aucune idée, aucune idée, aucune idée,
je ne com-comprends pas.
Je n'ai aucune idée, aucune idée (je m'en fous), je n'ai aucune idée.

Lo & Leduc, "079"
Paroles originales :
«0-7-9» het sie gseit
«Du weisch immer no nüt», het sie gseit
Nidmau tschüss het sie gseit, ey
Und i frage sie ob ig ihri – tüt tüt tüt het sie gseit tüt tüt
«0-7-9» het sie gseit
Traduction française acceptée :
« 0-6 » Elle m'a dit.
« Tu n'en sais toujours rien » Elle m'a dit.
Et elle n'a même pas dit au revoir, hey
Et je l'a demandais si je peux avoir son – tuut tuut tuut, elle m'a dit tuut tuut.