Parmi les différents dialectes que l'on recense en ce qui concerne l'allemand, un est tout particulièrement cher à la Suisse : il s'agit bien évidemment du suisse allemand. Considéré à tort comme de l'allemand, le suisse allemand est bel et bien un dialecte à part, et considéré par certains comme une langue à part entière ! Mais alors, à quoi ressemble un accent suisse allemand et comment le distingue-t-on de l'allemand classique ?
Comprendre l'accent suisse allemand : caractéristiques et particularités de la prononciation suisse allemand
L'accent suisse allemand est si particulier qu'il est quasiment impossible de le confondre avec un autre dialecte ! Très mélodieux, chantant, l'accent suisse allemand témoigne de sa richesse et de son histoire. Alors, finalement, le suisse allemand est-il une langue à part entière ? En réalité, d'un point de vue purement linguistique, non. Le suisse allemand est un ensemble de dialectes parlés en Suisse alémanique.
Cependant, en raison de ses particularités, des règles de prononciation, de grammaire et de vocabulaire, extrêmement spécifiques, beaucoup de Suisses alémaniques considèrent que le suisse allemand est en quelque sorte une langue, ou du moins une langue à part. Apprenez à parler correctement le suisse allemand via des outils audio !
Le suisse allemand est tellement particulier que les germanophones en dehors de la Suisse ont généralement beaucoup de peine à comprendre ce qui se dit ! Ainsi, de très grandes différences allemand standard et suisse allemand existent et persistent.
Etant donné que le suisse allemand est un ensemble de dialectes parlés en Suisse alémanique, il faut se rendre compte que chaque dialecte de suisse allemand, selon la région linguistique étudiée, est différent et se rapproche plus ou moins de l'allemand standard, autrement dit l'allemand parlé en Allemagne.

Ainsi, on note que les dialectes de suisse allemand parlés plus au nord du pays, se rapprochant donc géographiquement de l'Allemagne, sont plus proches de l'allemand standard que d'autres dialectes plus proches de la France, de l'Autriche ou de l'Italie.
Il faut aussi rappeler que le suisse allemand, contrairement à l'allemand, est essentiellement oral et non pas écrit. En effet, à l'écrit, c'est l'allemand standard qui est utilisé, mais pour ce qui est de la vie courante, à l'oral, des dizaines de dialectes suisses allemands sont usités !
Origines et diversité des dialectes suisses allemands
Histoire et évolution des dialectes alémaniques
Le peuple des Allemands a commencé à introduire, durant la fin de l'ère antique, la langue germanique au sein de l'Europe. Ainsi, l'allemand a été implanté au sein de ce qui est aujourd'hui la Suisse, en sachant que la proximité de la Suisse avec les autres pays a fortement contribué à faire de ce pays une terre de dialectes très variés et riches.
Le fait que la Suisse soit entourée par cinq pays à la culture et à la richesse historique si fortes a notamment influé sur les dialectes du pays. Car il faut dire que la France, l'Allemagne et l'Italie, le Lichtenchtein et l'Autriche disposent de
Rappelons que la Suisse a obtenu son indépendance du Saint-Empire romain germanique au Moyen Âge, et qu'en ce sens, elle s'est donc totalement séparée politiquement de cet empire, d'où la coupure linguistique nécessaire et logique suite à cet événement.
que la fondation de la Confédération suisse a eu lieu.
Classification des dialectes suisses allemands
Des dialectes suisses allemands, il y en a des tas ! Mais citons les plus célèbres et, surtout, les plus caractéristiques de la Suisse alémanique.
On regroupe principalement 3 groupes dialectaux en Suisse alémanique : le bas alémanique, le haut alémanique et l'alémanique supérieur.
Voici où sont parlés les différents dialectes :
- bas alémanique : région de Bâle, nord-est du canton de Saint-Gall ;
- haut alémanique : Plateau suisse ;
- alémanique supérieur : Alpes suisses.
Entre les différents dialectes, le vocabulaire et l'ortographe changent parfois drastiquement ! Quelques exemples flagrants :
| Traduction française | Bernois | Zurichois |
| Bonjour | Grüessech | Grüezi |
| Elle / Il fait | är macht | er macht |
| Nous faisons | mir mache | mir mached |
| Petit | chli | chlii |
| Maintenant | jetz | jetzt |
| Soleil | Sunne | Sunnä |
Caractéristiques phonétiques et prononciation du dialecte suisse allemand
Les différences allemand standard et suisse allemand pour la prononciation
Étant donné que le suisse allemand est, comme nous l'avons vu, essentiellement utilisé à l'oral et non pas à l'écrit, puisque seul l'allemand standard est d'usage à l'écrit, il est logique qu'aucune règle ne soit réellement établie en ce qui concerne la grammaire, la prononciation ou encore la syntaxe.
En effet, ce ne sont pas des règles mais bel et bien des usages quotidiens qui ont, au fil du temps, façonné chaque dialecte de suisse allemand.
Cependant, si aucune "règle" n'est instaurée de manière officielle, des conventions existent ! C'est la base d'une communication efficace, sans quoi personne ne se comprendrait.
En suisse allemand, on observe une réelle simplification de la grammaire globale ainsi que de la syntaxe, menant à un ordre des mots plus stricts donc.
En effet, alors que l'allemand est relativement flexible en ce qui concerne l'ordre des mots dans une phrase, le suisse allemand ne possède pas cet aspect !

Cette lettre, appelée couramment eszett, n'est pas utilisée en suisse allemand, car on lui a préféré le "ss" tout simplement ! Voici l'un des exemples de simplification globale de l'allemand en Suisse.
Certaines règles en allemand n'apparaissent pas en suisse allemand, telles que :
- le "g" final : en allemand, "tag" est prononcé "tak" tandis qu'en suisse allemand, "taag" est bien prononcé "taag" ;
- le "k" remplacé par le "ch" : en allemand, on écrit "kalt" tandis qu'en suisse allemand, cela devient "chalt".
Comparons à présent des mots courants en allemand standard et des mots courants en suisse allemand ! C'est plus parlant, non ?
| Mot français | Mot d'allemand standard | Mot de suisse allemand |
| Hôpital | Krankenhaus | Spital |
| Vélo | Fahrrad | Velo |
| Merci | Danke | Merci |
| Travailler | Arbeiten | Schaffe |
| Fourchette | Gabel | Gaffel |
| Sac | Tüte | Sack |
| Fille | Mädchen | Meitli |
Alors que l'allemand standard a transformé certaines voyelles du moyen haut-allemand en diphtongues, telles que le "i" devenu parfois "ei" ou encore le "uo" devenu "u", le suisse allemand a décidé de conserver les voyelles simples et pures et de ne pas en faire des diphtongues. Le suisse allemand est ainsi essentiellement composé de monophtongues !
Vocabulaire et expressions typiques
Helvétismes
On parle beaucoup d'anglicisme. Et bien, l'helvétisme est identique, sauf que cela concerne le suisse allemand ! Les helvétismes sont la base même du suisse allemand, se distinguant réellement de l'allemand standard. Ainsi, le suisse allemand dispose d'expressions typiques forgées au fil du temps et devenues typiques du suisse allemand !

- Bonjour = Grüezi (allemand : Guten Tag)
- Billet = Billett (allemand : Fahrkarte)
- Portable (téléphone) = Natel (allemand : Handy)
- Goûter (après-midi) = Zvieri (allemand : Nachmittagssnack)
Le mot suisse allemand "zvieri" est typique de la Suisse alémanique ! On ne trouve pas d'équivalent exact en allemand standard, mais seulement une approximation.
Beaucoup d'helvétismes ne disposent pas d'équivalents simples étant donné que ces termes renvoient bien souvent à des aspects typiques de la Suisse.
En voici quelques autres exemples :
- Sächsilüüte définit une fête traditionnelle propre à la ville de Zurich
- Gipfeli est un croissant suisse allemand
- Röstigraben, que l'on peut traduire littéralement par "fossé de Rösti", symbolise la limite géographique entre la Suisse alémanique et la Suisse romande. Pourquoi "rösti" ? Parce qu'il s'agit d'un mets typique de la Suisse alémanique. Et oui, les Suisses en ont, de l'humour !
Termes empruntés au français
Mais en dehors des helvétismes, il existe de très nombreux emprunts, et notamment au français et à l'italien.
Les emprunts au français sont incroyablement nombreux, si bien que cela devrait rassurer les francophones apprenant l'allemand et désirant se rendre du côté alémanique de la Suisse !
Voici une petite liste de mots totalement empruntés au français et reformulés à la manière des Suisses allemands :
- merci = merci (allemand : danke)
- adieu = adieu (allemand : lebewohl)
- trottoir = trottoir (allemand : gehweg)
- pardon = pardong (allemand : verzeihung)
- quartier = quartier (allemand : nachbarschaft)
- coiffeur = coiffeur (allemand : friseur)

Notez que bien souvent, l'accent tonique se porte sur la toute première syllabe, et donc la prononciation n'est pas du tout faite "à la française" en suisse allemand, mais bien "à l'allemand". Voici ici une liste non exhaustive de termes suisses allemands empruntés au français de manière partielle :
- toujours = tuschur (allemand : immer)
- quelle heure est-il = gelörettli (allemand : Wie spät ist es)
- glace = glas (allemand : eis)
Termes empruntés à l'italien
Également, la langue italienne a forgé une partie du suisse allemand, avec des termes empruntés de manière totale ou partielle.
De par son histoire et par la géographie, le suisse allemand a beaucoup plus emprunté au français qu'à l'italien. Il faut dire que cette influence italienne est essentiellement présente dans le Tessin ainsi que dans les régions frontalières.
Voici à présent une petite liste de mots totalement empruntés à l'italien et reformulés à la manière des Suisses allemands :
- ciao = ciao (prononcé "tschau")
- grazie = grazie
- bambino = bambino
- tutti frutti = tutti frutti
- caffè = caffè
Voici ici une liste non exhaustive de termes suisses allemands empruntés à l'italien de manière partielle et germanisés :
- gelati = gelati (glaces)
- ghetto = ghettali (ghetto)
- insalata = salat (salade)
Compréhension mutuelle et diglossie en Suisse
Difficultés de compréhension pour les germanophones non suisses
La diglossie ambiante en Suisse fait qu'il n'est pas toujours facile de se comprendre entre Suisses allemands et Allemands. Un Allemand ou tout autre germanophone non Suisse souhaitant voyager en Suisse peut facilement être confus, étant donné que l'allemand qui y est parlé à l'oral ne ressemble pas tant que cela à l'allemand standard.
Il s'agit de l'état de fait d'utiliser deux langues au sein d'un même pays, sans leur accorder le même statut hiérarchique. En effet, en Suisse alémanique, l'allemand standard est la langue officielle reconnue et utilisée à l'écrit, cependant, à l'oral, seul le suisse allemand est utilisé, de manière non officielle.
Le suisse allemand est réputé particulièrement difficile à appréhender, mais savez-vous pourquoi ? Il faut dire que contrairement au français en Suisse romande, le suisse allemand n'est utilisé qu'à l'oral en Suisse alémanique ! Il n'est pas officiel et demeure un ensemble de dialectes. Étant donné qu'aucune règle n'est réellement fixée dans ce domaine, il est difficile d'apprendre le suisse allemand en tant qu'étranger !
De plus, les médias (émissions, films, documentaires, magazines) en suisse allemand utilisent différents dialectes selon les cantons...









