L'apprentissage des langues ne saurait se passer de cours sur les expressions qui permettent de converser naturellement, et bien entendu les cours d allemand n'y font pas exception ! Connaître ces expression est essentiel pour tout élève car elles font parti intégrante de la langue et donc essentielles à la compréhension entre germanophones. De manière générale, connaître leur signification permettra d'avoir des conversations fluides et connaître leur histoire est un gage du haut niveau de maîtrise des langues. La plupart des professeurs de langues conçoivent leurs cours pour préparer les étudiants à un examen, certificat ou test, mais rien ne vaut des cours dispensés par des profs avec un haut niveau d'expérience linguistique qui sensibiliseront les élèves à l'usage de ces expressions au quotidien pour pratiquer un allemand plus "naturel" que "scolaire". Les expressions idiomatiques sont un élément essentiel de toute langue, car elles donnent vie et couleur aux conversations quotidiennes. Dans cet article, nous explorerons les expressions allemandes les plus populaires. Nous examinerons leurs significations, leurs origines historiques et leurs utilisations dans la littérature et la culture contemporaines.
Expressions allemandes : sens et explications
Les expressions idiomatiques sont des phrases ou des mots dont la signification est figurative plutôt que littérale. Elles sont souvent utilisées pour exprimer des idées ou des concepts spécifiques de manière concise et imagée. Par exemple, "avoir le cœur sur la main" signifie en français que la personne est généreuse . En allemand, ces expressions jouent un rôle essentiel dans la communication quotidienne, car elles reflètent souvent la mentalité, les valeurs et les traditions du peuple allemand, elles font le sel des conversations et font partie de ces petits secrets linguistiques qui font la richesse de l'allemand ! En premier lieu, voici des exemples d'expressions populaires que vous pourrez entendre lors de cours en ligne ou en présentiel avec des professeurs allemands.
«Das ist mir Wurst » (c’est de la saucisse pour moi) - On utilise cette expression pour exprimer son indifférence envers quelque chose.
« Ich glaub mein Schwein pfeift » (je crois que mon cochon siffle) - Cette expression étonnante fait référence à un fait absurde, un cochon qui siffle, et est utilisée pour afficher sa perplexité face à une situation. On n’en croit pas nos yeux !
"Das ist nicht mein Bier" (Ce n'est pas ma bière) - Cette expression signifie que quelque chose ne concerne pas la personne ou que ce n'est pas son problème. Elle est utilisée pour se distancer d'une situation ou d'une responsabilité, en français, nous aurions tendance à dire "ce ne sont pas mes oignons".
« Da warst du noch in Abrahams Wurstkessel » (tu étais dans le chaudron à saucisses d’Abraham) - fait référence au fait que quelqu’un n’était pas né, voire n’était pas encore conçu au moment d'une expérience particulière.
"Jemandem einen Vogel zeigen" (montrer un oiseau à quelqu'un) - Cette expression que vous rencontrerez notamment en cours d'allemand en ligne signifie considérer quelqu'un comme fou ou excentrique. Elle est utilisée pour exprimer le mépris ou l'incrédulité face au comportement de quelqu'un. On peut la comparer à l'action de pointer le doigt sur sa tempe et faire des mouvement circulaire pour montrer à quelqu'un qu'il est "toctoc".
Comme nous avons pu le constater, certaines expressions sont assez originales et seul un cours d'allemand intensif qu'il soit en ligne ou en présentiel permet d'acquérir un niveau de langue suffisant pour comprendre ces subtilités. Un groupe d'échanges entre adultes vous permettra de converser en allemand et améliorer votre grammaire et votre prononciation de ces expressions. Nous vous encourageons à explorer les différents cours en ligne proposés en Suisse pour commencer votre apprentissage de la langue de Goethe et rejoindre les millions d'européens germanophones. La durée des cours varie généralement de quelques semaines à plusieurs mois, selon le niveau de départ et les objectifs d'apprentissage qui peuvent être très variés !
L'origine historique des expressions allemandes
Les expressions populaires allemandes ont bien souvent une origine historique intéressante à apprendre. Nous examinerons les origines de certaines expressions idiomatiques et nous étudierons comment l’histoire a pu influencer la création d’expressions idiomatiques en allemand.

"Die Daumen drücken" (croiser les doigts) viendrait des spectateurs des jeux de cirque lors de l'antiquité romaine, où tout un chacun venait afficher son soutien aux athlètes et gladiateurs, Adultes et enfants plaidaient auprès de l'Empereur pour le sort des participants, à l'aide d'un geste du pouce. C’est l’équivalent de notre expression française : je croise les doigts pour toi.
« Da warst du noch in Abrahams Wurstkessel » est une expression vraisemblablement tirée de l’épitre aux Hébreux du Nouveau Testament où il est dit que Lévi était encore « dans les reins d’Abraham » au moment ou son arrière grand-père Abraham rencontra le grand prêtre. Ici, nous pouvons voir l’influence des textes sacrés sur la linguistique allemande qui en a tiré une expression ainsi que la tendance des germains à inclure la charcuterie dans leur langue. En effet, elle se retrouve au cœur de beaucoup d’expressions comme nous avons pu le constater avec «Das ist mir Wurst » qui inclus aussi la charcuterie dans le langage courant.
"Jemandem einen Vogel zeigen", selon le "Dictionnaire des expressions idiomatiques allemandes", fait référence à une croyance populaire selon laquelle les volatiles peuvent venir se nicher dans la tête d'une personne ce qui pourrait provoquer un trouble mental et donc expliquer leur folie ou excentricité. Selon le professeur Johann Werfring, l'expression viendrait plutôt du terme particulier "Vogelköpfe" littéralement, "tête d'oiseau" qui était avant utilisé pour les personnes microcéphales.
Les événements historiques ont influencé la création d'expressions de la langue de Goethe. L'histoire de l'Allemagne est marquée par de nombreuses dates clés telles que les guerres napoléoniennes, les deux guerres mondiales ou la division du pays pendant la guerre froide, événements dont vous parlerez en détail durant vos cours d'allemand fribourg. Ces événements ont eu un impact significatif sur la langue allemande et ont donné naissance à de nombreuses expressions comme par exemple, l'expression allemande "unter die Räder kommen" (être écrasé sous les roues) qui est une métaphore issue de l'époque des guerres napoléoniennes, où les soldats étaient écrasés sous les roues des chars de guerre mais qui a pris le sens de « être détruit » , « être ignoré ».
De plus, la division de l'Allemagne pendant la guerre froide a également engendré des expressions spécifiques à cette période de l’histoire. Par exemple, l'expression "die Mauer im Kopf haben" (avoir le mur dans la tête) fait référence à la division mentale persistante entre les Allemands de l'Est et de l'Ouest, même après la réunification, comme si le Mur de Berlin n’était jamais tombé.
En somme, les événements historiques ont façonné la langue allemande en introduisant de nouvelles expressions et en donnant un sens particulier à certaines d'entre elles. Ces expressions reflètent souvent les expériences vécues par le peuple allemand tout au long de son histoire mouvementée.
Les expressions populaires allemandes dans la littérature et la culture contemporaines
Les expressions idiomatiques allemandes sont également présentes dans la littérature et la culture contemporaines car elles apportent aux textes une dimension naturelle et réelle. Un personnage usant des expressions connues de tous se rapproche du lecteur, le rend palpable. Nous explorerons comment les écrivains modernes utilisent ces expressions pour donner une dimension authentique à leurs personnages et à leurs histoires. Dans la littérature et la culture contemporaines allemandes, il existe plusieurs expressions populaires qui sont souvent utilisées. En voici quelques-unes :
"Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei" (Tout a une fin, sauf la saucisse qui en a deux) - Elle est utilisée pour exprimer le fait que toutes les bonnes choses ont une fin, expression utilisée pour la fin d’un roman, d’un film, d’une relation entre deux personnages, au même titre que l’expression française "toutes les bonnes choses ont une fin". L'usage de cette expression permet au lecteur d'accepter en même temps que le personnage la fin de quelque chose et fourni une expérience de lecture simple et douce pour des lecteurs enfants par exemple.
"Da liegt der Hund begraben" - Cette expression signifie littéralement "C'est là que le chien est enterré". Elle est utilisée pour indiquer la véritable cause d'un problème ou d'une situation compliquée, typique de la littérature policière, les personnages peuvent l'utiliser pour apporter un peu de simplicité à une situation complexe et permettent au lecteur d'identifier un changement dans l'enquête en cours, une révélation par exemple.

Beaucoup d'expressions sont également utilisées dans le milieu musical allemand, et non pas uniquement parmi les écrivains : nous retrouvons par exemple "Nur noch kurz die Welt retten" - tiré d'une chanson de Tim Bendzko, signifie littéralement "Sauver rapidement le monde". Elle est souvent utilisée pour exprimer le sentiment d'avoir beaucoup de choses à faire en peu de temps ou alors "Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt" - provenant d'une chanson de Marlene Dietrich. Cela signifie littéralement "Je suis prêt(e) pour l'amour de la tête aux pieds". Elle est utilisée pour décrire quelqu'un qui est prêt à tomber amoureux. Ainsi, les chansons allemandes ne sont pas seulement une source de plaisir auditif, mais aussi un moyen dynamique d'explorer et de comprendre la richesse de la langue allemande. L'école Goethe, avec ses programmes en présentiel, permet aux étudiants d'apprendre ces expressions idiomatiques et de les intégrer dans leur utilisation de la langue à plusieurs niveaux.
Conclusion
Ainsi, il ne faut pas hésiter à apprendre et employer ces expressions qui viennent situer culturellement le discours et qui vont véritablement élever le niveau de notre prise de parole germanophone. D'ailleurs, quel que soit l'objectif d'apprentissage des langues, l'intégration de ces expression ne rendra la séance de travail que plus amusante. Il serait d'ailleurs bénéfique d'apprendre davantage d'expressions typiques aux enfants à l'école afin de développer chez eux le goût des langues autrement qu'avec un examen scolaire.
La Suisse romande est tout indiquée pour apprendre l'allemand ! De nombreux citoyens germanophones se feront une joie d'apprendre à leurs voisins francophone ces nombreuses petites expressions amusantes via une session de cours en ligne. D'ailleurs, que cela soit dans un contexte académique ou professionnel, il est toujours bon de pouvoir se démarquer via des petits jeux de mots et tournures de phrases insolites. Mais pour ce faire et ne pas tomber trop hors propos, il est impératif d'en discuter avec un professeur. A Genève ou Lausanne les profs particuliers et centres de formations ne manquent pas. D'ailleurs, un véritable moyen d'améliorer son niveau de langue est d'opter pour une inscription dans un lieu qui propose des stages intensifs d'une durée de plusieurs semaines ou des cours du soir en groupe dans lesquels ont pourra s'exercer à fluidifier nos compétences conversationnelles.
Par ailleurs, ces modalités de cours offrent une expérience d'apprentissage exceptionnelle, notamment dans un objectif de préparation d'examen ou de passage d'une certification de niveau de langue. A Lausanne, de nombreux centres de formation proposent des cours d'un niveau débutant à un niveau avancé permettant de passer le Goethe Zertificat. Cependant, les prix peuvent être très variables. A Lausanne ou Genève, les prix d'un stage d'au moins une dizaine d'heures de cours incluant parfois un examen ou une certification de niveau de langue se situent en générale de 400 CHF à 850 CHF. Les prix d'un cours particulier se situeront d'environ 30 CHF à 50 CHF selon le professeur.
En conclusion, les expressions populaires en allemand sont un élément clé de la langue et de la culture allemandes. Leur signification figurative, leurs origines historiques et leur utilisation dans la littérature et la culture contemporaines en font un sujet fascinant à explorer et à apprendre !