La langue française est truffée de subtilités qui peuvent rapidement se transformer en pièges. Souvent, des expressions courantes sont mal orthographiées ou bien les accords ne sont pas respectés. Entre le vocabulaire, la conjugaison ou la syntaxe, le français peut s’avérer être un vrai casse-tête ! Vous souhaitez combler vos lacunes en ce qui concerne les fautes courantes en français ? Superprof vous aide !
Ce sont souvent sur ces détails cependant qu’un jury ou un recruteur fait la différence pour sélectionner une candidature. Il faut dire que de nos jours, un certain nombre d'erreurs sont réalisées en raison d'anglicismes de plus en plus intégrés à la langue française, et notamment fortement présents chez les enfants et les jeunes.
Ces fautes sont également finement analysées en détail lors des cours de FLE, car il s'agit d'erreurs tenaces compte tenu de la présence de l'anglais dans notre langage de la vie quotidienne (et dans le monde plus globalement) désormais !
Comprendre la différence entre faute et erreur d'orthographe
Définition de la faute d'orthographe
Tout d'abord, soyons clairs : qu'est-ce qu'une faute d'orthographe exactement ? Tout s'emmêle car l'on entend souvent, en France, parler de "fautes" plus que l'on entend parler d'"erreurs". En réalité, on appelle faute d'orthographe toute erreur qui malmène la bonne orthographe d'un mot, qu'il s'agisse d'un verbe, d'un nom, d'un adjectif ou tout autre mot.

Ainsi, nous avons par exemple :
- Des chevaus = il s'agit d'une faute d'orthographe, car le pluriel de "cheval" prend un x et non pas un s !
- Une tete arrondie = encore une faute, car on écrit "tête" avec un accent circonflexe !
- Les hommes emppruntent le chemin = encore une faute, car il s'agit, il n'y a qu'un seul p à "emprunter" !
On appelle faute d'orthographe tout écart, toute erreur quant à la norme établie de la bonne écriture d'un mot.
Définition de l'erreur de français
En français mais également en droit, par exemple, une faute est différente d'une erreur de français. Dans le domaine juridique, une faute est plus préjudiciable qu'une erreur de français. En français, on remarquera que le terme de faute est bien plus péjoratif que le terme d'erreur, ce dernier permettant bien souvent de laisser la place à l'évolution, à la correction.
Désormais, en Suisse, le terme d'erreur de français remplace quasiment systématiquement celui de faute au sein des documents officiels, en partie grâce aux travaux réalisés par le sociologue neuchâtelois Jean Piaget. On considère une nette différence, cependant, entre les termes de faute et d'erreur, en ce qui concerne l'enseignement :
L'erreur
Il s'agit d'un défaut de connaissance. On ne connaît pas encore et, donc, on fait une erreur de français.
Exemple : on n'a pas encore appris la règle de l'auxiliaire avoir et de son participe, et donc on écrit par erreur "elle a toucher" au lieu de "elle a touché"
La faute
Il s'agit ici d'un défaut de vigilance, d'attention, ou bien d'un oubli de règle. On connaît la règle / l'orthographe, mais on oublie ou bien on est trop inattentif.ve / pressé.ée et on commet une faute
Exemple : on connaît la règle des prépositions invariables, et on écrit par faute "ils sont devants la maison" au lieu de "ils sont devant la maison"
Les fautes courantes en français d'orthographe les plus fréquentes
Fautes courantes en français : les mots invariables
Les personnes étrangères arrivant en Suisse romande et cherchant une meilleure intégration dans le monde suisse par le biais de l'éducation avec le français, enfants comme adultes en cours de FLE, sont souvent décontenancées lorsqu'elles sont face aux mots invariables du monde francophone.
Nul doute que les enfants sont eux aussi, durant l'école primaire, perdus avec ces notions très complexes, donc !
Au programme de l'enseignement primaire, on retrouve notamment les mots invariables.

Ceux-ci représentent une partie des fondements de la langue française, permettant d’avoir un langage soutenu. Pour les non-francophones, la liste des mots invariables est aussi importante à apprendre que les verbes irréguliers en anglais.
En français, il n'y a pas de secret en ce qui concerne les mots invariables : il faut les apprendre par cœur afin de ne plus commettre d'erreurs ! On trouve des mots invariables dans absolument toutes les catégories de mots.
Apprendre le français et devenir bon en orthographe s'avère être le parcours du combattant pour certains. Voici quelques mots invariables à ne pas confondre :
- "Au-dessous", "au-dessus", "par-dessous", "par-dessus" s'écrivent avec un trait d'union
- "Bientôt" s'écrit avec un accent circonflexe
- "Déjà" s'écrit avec un e accent aigu et un a accent grave
- "Longtemps" s'écrit toujours avec un G
- "Tôt" et ses dérivés (aussitôt, tantôt, sitôt) portent nécessairement un accent circonflexe
- "Lorsque" ne se découpe pas puisqu'il s'écrit en effet en un seul mot, mais "dès lors" s'écrit en 2 mots
- "Quelquefois" ne s'écrit qu'en un seul mot

"Hors" ou "or" ? Ces deux mots invariables ne s’emploient pas dans les mêmes circonstances.
"Or" est une conjonction de coordination et "hors" signifie « à l’extérieur de », comme par exemple dans la phrase : « il est hors de son périmètre de sécurité ».
On dit « or, cette nuit-là, il n’était pas chez lui », « il est hors de question », « cet appareil est hors de service ».
L’usage des mots invariables « bien que / malgré » est souvent inversé.
On dit facilement « malgré qu’il soit malade, il est parti travailler », alors qu’il serait correct de dire soit « bien qu’il soit malade » ou « malgré sa maladie ».
Trouvez un cours français Lausanne pour ne pas passer à côté de ces erreurs de français qui se mettent en travers de votre chemin vers divers diplômes ainsi que d'une bonne compréhension de la langue non seulement dans votre propre pays mais également en Belgique, en France, au Luxembourg ainsi que dans d'autres pays francophones !
Fautes courantes en français : les confusions homophoniques
Les confusions homophoniques sont légion !
On dit que deux termes sont homophones lorsqu'ils se prononcent de manière identique mais que leur orthographe diffère.
"Se" est utilisé pour un verbe pronominal, comme se coucher, se laver, se lever, tandis que "ce" est un pronom démonstratif qui désigne celui-ci : « ce verre », « ce manteau »… La question peut se poser pour certaines phrases, également !
Par exemple, on pourra dire « la réunion s’est finie à 22 heures », mais l'on peut dire également « la réunion, c’est fini et il est 22 heures ».
Notez toute l’importance de la virgule pour la deuxième phrase afin de ne pas commettre d'erreurs !
Aussi, on confond aisément "a" et "à", bien que la différence soit majeure : "a" sans accent est la forme conjuguée du verbe avoir, tandis que "à" est une préposition ne pouvant pas être remplacée par "avait", au contraire de "a".

Il faut apprendre par cœur les homophones afin d'être capable de savoir les écrire, quand bien même ils semblent similaires à l'oral.
Fautes courantes en français : les erreurs de conjugaison
Lorsqu'il s'agit de distinguer l'infinitif du participe passé, les non-natifs en perdent bien souvent leur latin ! Tout d'abord, voyons comment écrire la terminaison en "-é" ou en "-er" selon la phrase. Lorsque le verbe est à l'infinitif, on écrit "-er", cependant, lorsque le verbe est sous sa forme conjuguée, alors on écrit "-é" ou bien "-ée" lorsqu'il s'agit du féminin.
Pour ne plus vous tromper, amusez-vous à remplacer le verbe par "pris ou "prendre" : ça fonctionne à tous les coups ! Exemples :
- Nous avons mangé/er de bonne heure -> on peut remplacer mangé/er par "nous avons pris" mais pas par "nous avons prendre", donc on conjugue et on écrit "mangé" !
- Héloïse est partie appelé/er son amie -> ici, on peut remplacer appelé/er par "est partie prendre" mais pas par "est partie pris", donc c'est la forme infinitive qui convient et on écrit donc "appeler" !
Fautes courantes en français : les accords grammaticaux incorrects
Alors là, nous arrivons à l'une des règles les plus incomprises des étrangers concernant le français... Encore bien des adultes francophones se trompent, d'ailleurs !
des règles du français les plus ardues !
Lorsque l'on vous dit que l'accord du participe passé avec le verbe avoir dépend de la présence ou non du COD (complément d'objet direct) ainsi que, le cas échéant, de sa place dans la phrase, cela vous rappelle quelque chose que vous avez appris en cours de français, non ?
La règle est pourtant assez simple car elle ne change pas :
Lorsqu'il n'y a aucun COD dans la phrase
On n'accorde pas le participe passé avec le verbe avoir
Lorsque le COD est présent mais qu'il se trouve après l'auxiliaire avoir
On n'accorde pas le participe passé non plus
Lorsque le COD se trouve devant l'auxiliaire avoir
On accorde
Quelques exemples pratiques :
- Les fleurs qu'Anthony a achetées sont magnifiques : le COD (qu') est placé avant l'auxiliaire avoir, donc on accorde
- Anthony a acheté des fleurs pour Emma : le COD (des fleurs) est placé après l'auxiliaire avoir, donc on n'accorde pas
- Anthony a beaucoup rigolé ce soir : le COD est ici absent, donc on n'accorde pas non plus !
Pas de recette miracle ici : il faut apprendre par coeur la règle stipulant que l'on accorde le participe passé avec l'auxiliaire uniquement si le COD se trouve devant l'auxiliaire avoir !
Fautes courantes en français : le doublement de consonnes
Parfois, certains mots disposent, à l'infinitif, d'un seul "p" ou bien d'un seul "l", cependant, leur forme conjuguée présente deux "p" ou deux "l" ! C'est le cas, par exemple, du verbe "appeler". C’est une faute très récurrente, notamment sur les tchats et les e-mails professionnels.

L’orthographe du verbe appeler dépend de la personne à laquelle il se conjugue. Si le verbe appeler prend toujours deux "p", il peut s’écrire avec un ou deux "l".
Par exemple, on écrit bien « j’appelle » et « nous appelons ». Au présent, il ne prend qu’un L à la 1ère et à la 2ème personne du pluriel. Mieux écrire passe par le respect de ces règles !
Il y a des fautes qui se répètent et qui n’ont pas lieu d’être. Ainsi, cela peut par exemple concerner des verbes : nourrir prend bien deux R et mourir, un seul R.
Effectivement, on se nourrit plusieurs fois par jour (deux R) mais on ne meurt qu’une fois (un seul R). Il existe ainsi des astuces mnémotechniques !
Le verbe apercevoir ne prend qu’un P. Le verbe « commettre » prend deux M, tandis que le mot « omettre » n’en prend qu’un. Le mot agressif est souvent écrit « aggressif », avec deux G, alors qu’il n’y en a qu’un. Les adverbes prennent-ils un seul M ou deux M ? Tout dépend : élégamment ou patiemment prennent deux M, tandis que notablement ou agréablement n’en prennent qu’un !
Retenez, par le biais d'astuces mnémotechniques, comment écrire les verbes comprenant de nombreuses syllabes pouvant doubler selon la conjugaison !
Fautes courantes en français : les erreurs de ponctuation
Bon nombre de personnes, à la place de mettre des traits d'union, ajoutent une apostrophe. La lettre T dans « y a-t-il », sert par exemple à faciliter la prononciation de l’expression et n’a aucune fonction grammaticale, à part d’éviter de dire « y a il », qui n’est ni prononçable ni correct.
Lorsqu’il y a une apostrophe, la lettre T placée à côté d’une voyelle a une fonction : elle permet de représenter le pronom personnel « toi », comme dans l’expression « Va-t’en ». Ainsi, bien que cela puisse sembler complexe à retenir, dites-vous qu'il vous faut vous rappeler que "y a-t-il" s’écrit toujours avec des traits d’union, comme dans "y a-t-il du pain ?" par exemple !
Les tirets posent pas mal de problèmes dans la langue française. Parfois, il semble y en avoir besoin de plusieurs, et parfois, d'un seul ! Gardez en tête qu'il convient d'écrire le plus lisiblement possible, d'où l'apparition parfois double de signes de ponctuation.
Fautes courantes en français : les nombres
Si écrire en chiffres est courant et simple, écrire les nombres en lettres peut s’avérer plus compliqué. Le chiffre zéro s’accorde et prend un S au pluriel. Rappelons que zéro n'est pas considéré à proprement parler comme un chiffre !
En effet, un chiffre ne s’accorde pas en nombre : « ils sont les numéros un du secteur ».
Cent et vingt ne prennent un "s" que s'ils sont multipliés et ne sont pas suivis d'un autre nombre, comme « quatre-vingts » ou « quatre cents ».
Mais on écrit pour autant "quatre-vingt-cinq ampoules", ou encore "Trois cent vingt-cinq pages"...
Mille est invariable et ne prend jamais de S tel qu'on le voit dans les contes des Mille et une nuits. Qui n'a jamais eu de mal à rédiger ses chèques ?

Trouvez votre cours de français Genève, et ainsi, terminés les problèmes d'orthographe, peu importe les mots !
Aucun chiffre ne s'accorde en nombre. Cependant, certains prennent un "s", tels que "cent" ou "vingt" lorsqu'ils ne sont pas suivis d'un autre nombre ! Exemple : cinq cents (500) personnes / quatre-vingts (80) personnes / cinq cent vingt (520) chevaux.
Les erreurs de grammaire courantes
Fautes courantes en français : le respect de la négation
La négation se compose de 2 éléments : ne et pas, plus, jamais ou rien. On appelle cela communément les lunettes. Si on peut faire l’ellipse de la seconde partie, comme par exemple en disant « personne n’est parti le chercher à la gare », il faut impérativement placer le petit mot « ne » (ici, n apostrophe donc) pour marquer la négation.
Toutefois, avec le mot on, l'une des erreurs les plus communes est de penser que la liaison suffit. C’est pourquoi il faut bien ajouter « n’ ». Par exemple, « on n’y pense pas suffisamment » et non « on y pense pas suffisamment ».
Fautes courantes en français : la mauvaise construction des phrases
Excepté en ce qui concerne la poésie, genre littéraire recherchant bien souvent l'esthétisme et le lyrisme, l'anacoluthe n'est généralement pas appréciée dans un écrit.
L'anacoluthe est une rupture de la construction syntaxique qui coupe complètement une phrase pour introduire une information. La plus célèbre est celle de Pascal parlant de Cléopâtre : "Le nez de Cléopâtre, s'il eût été plus court, toute la face de la terre aurait changé."
En dehors de la poésie, il s'agit généralement de formules considérées comme étant maladroites et peu lisibles et compréhensibles pour le public. En effet, il est alors complexe pour les lecteurs et lectrices de comprendre en une seule fois ce que l'auteur a voulu dire.

Il est dans ce cas nécessaire de relire la phrase ! La littérature compte des analocuthes à foison :
- "Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l’empêchent de marcher." (Charles Baudelaire, « L’Albatros »)
- "Ma foi, sur l’avenir bien fou qui se fiera : Tel qui rit vendredi dimanche pleurera." (Jean Racine, Les Plaideurs)
- "Comprenne qui voudra / Moi mon remords ce fut / La malheureuse qui resta / Sur le pavé" (Paul Éluard, « Comprenne qui pourra »)
Si nous laissons de côté Pascal, nous nous apercevons qu'en ce qui concerne le langage oral, le français regorge d'analocuthes :
- "Moi, c'est décidé, je vais en boîte ce soir !"
- "Je vais quand même, on ne sait jamais, vérifier qu'elle est chez elle."
- "En promenant son chien, un ami d'enfance est apparu devant lui."
Fautes courantes en français : les pléonasmes et les redondances
En français, les pléonasmes sont bien présents, même chez les adultes ! Il s'agit de redondances visant à répéter deux fois la même idée, à la suite. Ainsi, lorsque l'on dit "monter en haut", il s'agit d'un pléonasme car l'idée de monter suggère intrinsèquement qu'il s'agit de se diriger vers le haut, nécessairement. Nous en avons bien d'autres, tels que :
Prévoir à l'avance
On doit simplement dire "prévoir"
Marcher à pied
Marcher tout court ! Ou bien "aller à pied"
Ce sont mes pieds à moi
Le double usage du possessif est redondant
Au jour d'aujourd'hui
Aujourd'hui, tout court ! Ou bien "à ce jour"
S’aider mutuellement
Le fait de s'aider implique déjà une aide partagée
Retour en arrière
On ne peut retourner en avant !
Attention cependant ! Le pléonasme fait également partie des figures de style utilisées volontairement en littérature afin de produire un effet stylistique recherché. Par exemple, nous avons :
- "Je l’ai vu, dis-je, de mes propres yeux vu." (Le Tartuffe, Molière)
- "Oui, c’est elle en personne, et je vous laisse ensemble." (Le Tartuffe, Molière)
- "Le sang, à l’intérieur de ses veines, était littéralement en train de bouillir." (Les moustiques, Jocelyn Boisvert)
- "C’est un pauvre petit oiseau malheureux, avait expliqué la vieille." (Jeanne, fille du Roy, Suzanne Martel)
Les mots récurrents dans les discussions ou emails professionnels
La correspondance par écrit dans le secteur professionnel doit être soignée pour avoir une bonne image. Si vous êtes en phase d'obtenir des diplômes, pensez également à surtout prêter attention à votre orthographe. En parallèle de vos cours de français, voici quelques écueils à éviter au travail et en cours de français :
- Le mot accueil est souvent écrit acceuil. La lettre U est toujours devant le E. On écrit donc « L’accueil pour cette formation se fera dès 9 heures ».
- Le chiffre d'affaires ne s’écrit pas « chiffre d’affaire » et prend toujours un S. On parle bien des affaires.
- Lorsque l'on envoie un email de réponse automatique, c’est souvent pour signaler son absence. Or, ce mot est souvent mal orthographié, car l'on voit, à la place de absence, des erreurs comme : « abscence », « absense » ou encore « abcence ».
- Quand on parle de TVA ou de taxes, il convient d’écrire « incluse » et non « inclue ».

- Si on fait une erreur, il est fréquent de s’excuser et de dire « au temps pour moi ». Cette expression est très souvent écrite à tort « autant pour moi », ce qui n’est pas correct.
Les personnes qui souhaitent disposer d'un français journalistique doivent également éviter ces erreurs.
Les anglicismes et autres influences étrangères
Emprunts lexicaux inappropriés
Aujourd'hui, il est quasiment impossible de n'entendre aucun anglicisme au sein d'une conversation courante, que ce soit au travail ou bien encore avec vos amis et votre famille. Les plus courants sont les suivants :
| Anglicisme | Traduction française |
|---|---|
| Parking | Stationnement |
| Week-end | Fin de semaine |
| Box | Boîte (Internet) |
| Marketing | Mercatique |
| Klaxon | Avertisseur sonore |
| Courriel | |
| Newsletter | Infolettre |
| Brainstorming | Remue-méninges |
| Deadline | Échéance ou date butoir |
| Feedback | Avis rétroactif, retour |
| Bestseller | Succès de librairie |
| Challenge | Défi |
| Spoiler | Divulgâcher |
En général, les anglicismes s'accordent au pluriel, en français. Cependant, les termes considérés comme étant "en cours d'importation" et d'acceptation restent invariables !
Exemples : des parkings, des scripts, des coachs, des matchs ; cependant, on dit des couleurs flashy et non pas flashys !
Avec le récent débat sur la réforme orthographique, de nouvelles questions vont survenir.
Faux amis et traductions littérales
Bien que certains termes, appelés anglicismes, soient couramment utilisés désormais au sein de la langue française et fassent partie du vocabulaire courant, il est nécessaire de se rendre compte que certains termes empruntés à l'anglais par le français en Suisse diffèrent en orthographe. Mais surtout, nous avons tendance à relier des mots d'apparence similaire, quand bien même leurs traductions diffèrent largement, comme c'est le cas par exemple pour :
- Actually signifie "en fait" et non pas "actuellement"
- Benefit signifie "allocation" et non pas "bénéfice"
- Character signifie "personnage" et non pas "caractère"
- Eventually signifie "en fin de compte", "finalement" et non pas "éventuellement"
Prenez garde !
Outils et méthodes pour éviter les fautes d'orthographe et les erreurs de français
Utilisation de correcteurs orthographiques en ligne

Avec les années et la technologie du web qui avancent, plusieurs plateformes correctrices en ligne prennent forme aujourd'hui.
Le correcteur de la langue française en ligne est de plus en plus répandu aujourd'hui et est accessible à tous ceux qui souhaitent s'améliorer en dehors de leurs cours de français.
Cet outil peut être payant ou gratuit, dépendamment du correcteur que vous choisissez. Avez-vous un projet, un travail, un texte ou un bilan de français à remettre à votre académie scolaire ?
La langue française, la grammaire, les fautes d'orthographe, les verbes, les règles, les noms et les adjectifs, le pluriel, etc (la liste est longue !), ne sont pas votre point fort ?
Sans forcément ouvrir un dictionnaire à la dernière minute (même si ce dernier se révèle très pratique !), vous avez à votre disposition un outil moderne : le correcteur de fautes d'orthographe de français en ligne.
L'usage de ces correcteurs en ligne est très facile. Voici, pour vous aider, une liste d'exemples de noms d'outils faisant guise de correcteur de faute d'orthographe en ligne aujourd'hui :
- Antidote
- Scribens
- LanguageTool
- Reverso
- Cordial
- BonPatron
- Français Facile
Malheureusement, le niveau d'orthographe est en baisse aujourd'hui. La langue française, n'étant pas la plus simple, est une belle langue et il est important de la conserver. Faisons un effort ensemble !
Résumer via IA :










J’ai bien besoin de cet article, merci beaucoup et me l’envoyer dans ma boîte svp !
bravo !
C’est une blague le titre ou je suis nul en français? orthographe*?
Bonjour Rob, il y a une façon très rapide de vérifier et puis si jamais le besoin est de prendre un cours de français, tu es déjà au bon endroit ;)