Pour apprendre l’arabe littéraire nous proposons une méthode particulière que nous avons élaborée au cours de ces dix dernières années par l’intégration de plusieurs méthodes d’apprentissage de langues : celle de l’Institut Bourguiba à Tunis, celle de l’Institut de la Langue Arabe à Damas, et les méthodes universitaires élaborées par les professeurs d’arabe du Département de la Langue Arabe à l’Université de Budapest. Cette méthode permet aux étudiants français de se familiariser plus facilement avec la langue arabe littéraire par l’explication simplifiée des règles grammaticales en mettant l’accent sur la pratique orale de la langue, sur l’appropriation d’un vocabulaire utile au quotidien. L’enseignement intègre de nombreux renseignements sur la culture arabe dans les domaines de l’histoire, de la géographie, de la littérature de la musique et de l’art.
La diversité de notre méthode nous permet de répondre aux besoins très divers de nos clients. selon leurs demandes et leurs buts de l’apprentissage de la langue arabe qu’il s’agisse du travail, d’un voyage, de motivation personnelle ou simple curiosité intellectuelle, nous mettons l’accent sur ce qui convient le mieux.
Je suis professeure particulière de langues étrangères, métier que j'exerce en parallèle avec mes autres activités scientifiques et artistiques depuis quinze ans. Diplômée d'abord à Budapest en tant que linguiste en 2004, j'ai obtenu le titre de docteur en histoire à l'École des hautes études en sciences sociales à Paris.
J'ai rédigé de nombreux articles, notamment sur l'apprentissage de la langues hongroise dans les communautés d'expatriés (Származásnyelv tanítása Franciaországban élő magyar(–francia) gyerekek számára (L'éducation de la lange d'origine en France), Journal of Teaching Hungarian as a 2nd Language, THLm no. 22, 2014. pp. 45- 50. Occasionnellement, je travaille également comme interprète et traductrice. J'ai traduit notamment : Marianne LEDERER : La traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif (Paris, Hachette, 1994., LEDERER, Marianne, A fordítás ma – Az interpretatív modell, Budapest, Equinter, 2008) entre autres traductions dans le domaine des belles lettres : Adonis, Witając wiatr i drzewa, “Welcoming the Wind and the Trees” (poèmes sélectionnés), Warsaw, Anagram, 2016., Adonis : Tükör Orfeusznak, Pen Club, Pluralica, Budapest, 2014.
En tant qu’interprète, j'ai travaillé avec la télévision hongroise ainsi comme de nombreuses associations en Hongrie.
J'ai travaillé dans plusieurs écoles de langues à Budapest comme professeur des langues arabe, anglaise de française (École de langues ‘DINT nyelviskola', ‘Budapest nyelviskola', ‘Selyemút nyelviskola').
35 Euros au domicile de l'apprenant
Études
2009 - 2018 : Doctorat, préparation de thèse de doctorat intitulée Les livres à peintures au Moyen âge arabo-musulman, Recherches en cours sur l’iconographie de la peinture du livre arabe médiéval à l’École des hautes études en sciences sociales (boursière du gouvernement français jusqu'à 2011).
2008 : Recherches en histoire de l’art arabe, boursière de l’Institut français du Proche-Orient de Damas, Syrie.
2006-2009 : Études doctorales dans le domaine de l‘histoire de l’art, anthropologie visuelle, l‘Atelier franco-hongrois, École doctorale de l’Eötvös Loránd Université des sciences, Budapest.
2007-2008 : Master 2 en histoire, boursière du gouvernement français, rédaction de mémoire intitulé Le texte littéraire en miniatures ; Ecole des hautes études en sciences sociales, Paris.
2004-2005 : Diplôme de la langue arabe, boursière du gouvernement hongrois, Institut de la langue arabe pour les étrangers, Damas, Syrie.
1999-2004 : Master 2 en linguistique, domaines d’étude : langue et littérature arabes, Eötvös Loránd Université des sciences, Département de la Philologie Sémitique et de la Langue et de la Littérature Arabes, Budapest.
2002-2003 : Études en management culturel, design, communication, anthropologie culturelle et marketing, Eötvös Loránd Université des sciences, Département de l’Anthropologie culturelle, Budapest.
2000-2001 : Diplôme de fin d’études tunisien en langue arabe, boursière du gouvernement hongrois, Institut Bourgiba, Tunis.
1995-2005 : Études en arts plastiques (Céramique : École spécialisée en céramique, Illatos út, Budapest ; Graphique : Budai Rajzisoka, Corvin Rajziskola, Budapest ; Peinture sur verre : Centre culturel italien, Tunis; Tissage: Université des arts appliqués, Budapest).
Articles
Arab szerelemfelfogások a 11-13. Századi Andalóziában « Les concepts d’amour dans l’Andalousie du XIe-XIIIe siècles », dans : A Rózsarregény, kontextus, üzenet, recepció « Le Roman de la Rose : contexte, message, réception », éd. Sághy Marianne, Budapest, ELTE, 2019., pp. 27-33.
La peinture arabe médiévale : un genre humoristique, dans : L’orientalisme après la Querelle, éd. Guy Barhélémy, Sylvette Larzul, Mercedes Volet, Kathala, Paris, 2018. pp. 51-62.
Peindre la guerre ? Non ! Peindre la paix, La revue, no. 61-62, mars-avril, 2016, pp. 134-139. - L'amour courtois et son jardin d'Orient, Qantara no. 98, hiver, 2016, pp. 33-36.
Kalîla wa Dimna : leçons de morale ou histoires comiques ? Qantara no. 97, automne 2015, pp. 19- 20.
Les représentations humaines dans la peinture arabe médiévale, L'exemple de Hariri-Schefer, dans : De la figuration humains au portrait dans le culture et l'art islamic, éd. Houari Touati, Leiden, Brill, 2015, pp. 138-152.
Származásnyelv tanítása Franciaországban élő magyar(–francia) gyerekek számára (L'éducation de la lange d'origine en France), Journal of Teaching Hungarian as a 2nd Language, THLm no. 22, 2014. pp. 45- 50.
L’art de la belle écriture, Hors-série Nouvel Observateur n° 79 janvier-février, 2012.
The Appearance of the Turkish Element in the Arab Miniature Painting of Iraq in the 13th century. An Individual Arab's point of view of the Turks, 13th International Congress of Turkish Art, Hungarian National Museum, Budapest, 2009, pp. 359-373.
A muszlim városok bemutatása al-Harírí Maqámáiban, « La représentation de villes arabes dans les Maqamat d’al-Harîrî ». dans la revue électronique de Terebess, Budapest, 2009.
Történelmi tudat vagy fiktív emlékek al-Harírí Maqámáiban « Conscience historique ou mémoires fictives dans les Maqamat d’al-Harîrî », dans la revue électronique de Terebess, Budapest, 2009.
Les Images de l’Islam (Képek az iszlámról) dans le journal hebdomadaire hongrois ‘Élet és Irodalom’, 2006. mars /num. L/9., Budapest.
Traductions
Adonis, Witając wiatr i drzewa, “Welcoming the Wind and the Trees” (poèmes sélectionnés), Warsaw, Anagram, 2016.
Adonis : Tükör Orfeusznak, Pen Club, Pluralica, Budapest, 2014.
Marianne LEDERER : La traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif, Paris, Hachette, 1994., LEDERER, Marianne, A fordítás ma – Az interpretatív modell, Budapest, Equinter, 2008.
Conférences
Peintures médiévales arabes et création contemporaine, Séminaire Parcours anthropologiques dans le monde arabe, École des hautes études en sciences sociales, 2019.
Objets calligraphiés, Rencontres de la calligraphie, Institut d’art et Archéologie, 2019.
Images of a Medieval Arab World Citizenship in 13th century's texts and paintings, Reviving previous times and expanding horizons : Islam and Modernity in global historical perspective, école doctorale (IISMM, NISIS) Istanbul, 2016.
Abstraction et figuration dans la peinture arabe médiévale : al-Wâsitî peintre et copiste des Maqâmât d’al-Harîrî (XIIIe siècle), Séminaire Parcours anthropologiques dans le monde arabe, École des hautes études en sciences sociales, Paris, 2015.
Fonctions et rôles de l'image du livre arabe médiéval, XIXe Rencontres « Dīwān », Casa Velásquez Madrid, 2016.
Le texte littéraire en miniatures, Congrès du GIS Moyen-Orient de mondes musulmans, INALCO, Atelier être a table dans le monde musulman au Moyen Âge, Paris, 2015.
L'étude de la peinture du livre arabe médiévale : à l'entrecroisement des approches, XVIIIe rencontre de Diwan, Lyon, 2015.
Medieval Arabic Book Paintings and their Viewers An Intimate Relationship, Thinking about things, École doctorale organisée par l'IISMM et NISIS Rabat, Maroc, 2015.
Représentation humaine dans la peinture arabe médiévale, Rencontres de la Compagnie Körösi Csoma, Université Eötvös Loránd, Budapest, 2015.
La pratique artistique comme outil de recherche scientifique pour comprendre le langage visuel de la peinture arabe médiévale, Arts visuels et islams, Maison méditerranéenne des sciences de l'homme – Aix-en-Provence, 2014.
Imageries populaires, conférence organisée par l’Assosiation Polonaise, la Sorbonne, Centre universitaire Malesherbes, Paris, 2012.
Formes et fonctions des écritures dans les manuscrits arabes du Moyen Âge, Université Paris IV-Sorbonne, Paris, 2009.
L’amour dans la littérature arabe médiévale (Szerelmi költészet a 11.-13. Századi Andalúziában), Le Roman de la Rose : contexte, message, réception Eötvös Lóránd université, Budapest, 2009.
Le texte littéraire en miniatures, Institut français du Proche-Orient de Damas, Syrie, 2008.
The appearance of Turkish Element in Medieval Arab Miniature Painting of Iraq, Syria and Egypt,13th International Congress of Turkish Art (ICTA), Hungaian National Museum, Budapest, 2007.
Bandes dessinées
Présence de Dieu, Qantara no. 104, été, 2017, pp. 68-70.
Le tri, Qantara no. 103, printemps, 2017, pp. 70-74.
La jeune fille et le poisson rouge, Qantara no. 102, hiver, 2017, pp. 70-72.
Une nuit froide, Qantara no. 101, automne, 2016, pp. 69-71.
Les moines syriens dans la tempête, nouvel graphique, Qantara no. 100, été, 2016, pp. 73-75.
Illustrations
Amal wa Salam, livre éducatif pour les enfants syriens, Association Amal wa Salam, Beyrouth, 2018.
Adonis, Witając wiatr i drzewa, « Accueillir les arbres et le vent » , Varsovie, Anagram, 2016.
Ewa Singh, Smani Indii, Varsovie, Anagram, 2015.
Expositions individuelles
Calligraphies d’Adoins, Milosz festival, Cracovie (2016)
Bandes dessinées en peinture, Café culturel Syriana, Paris (2016)
Regards de femmes, Mairie S’Athis-Mons, Athis-Mons (2015)
Sans titre, Drunken Tailor, Budapest (2014)
Nadia et Saïd, centre culturel associatif de l’Auberge des Idées, Villejuif (2012)
Nadia et Saïd, Images d’un conte contemporain sur la dictature, Chat Noir, Paris (2012)
Regards sur les mondes arabes, entre rêves et réalités, Galérie Akcent, Grudziadz (2012)
Les événement décisifs de ma vie banale, Café Podnebi, Brno (2012)
Les couleurs de la vie quotidienne, Centre de la culture, Józefow (2011)
Écritures, formes, couleurs, l’Art Brut bistrot, Paris (2011)
Expositions collectives
ARTCHEVAL, Centre d’art contemporain Bouvet Ladubay (2019)
Rue des arts, Maisons-Alfort (2019 et 2018)
Art & Objet, Laboratoire d’expositions, Paris (2019 et 2018)
Nuit blanches des musées, Auberge des Idées, Villejuif (2015)
La plume, Le petit bain, Paris (2013)
Parfait ! Excellente expérience avec Kata, qui use d'une très bonne méthode, m'a fait parler arabe très vite, avec des exercices pour m'entraîner entre les cours. Et très sympa avec ça ! Je recommande à 100% !
Jean-Baptiste est un élève sérieux, enthousiaste et assidu. Nous cours se sont très bien passés.
Parfait ! cela va faire bientot 1 mois que je prends des cours d'arabe avec ce professeur
elle est très sérieuse et me fait progressé a chaque cours j'aie diverses difficultées mais la plus grosse était l'orale
je n'avais pas beaucoup de vocabulaire pour m'exprimer dire mon opinion, répondre a de simple question ou expliqué un mot en arabe
depuis je peux faire tout ceci et je compte continué avec elle إن شاء الله pour amélioré mon écrit et la grammaire, elle est très pédagogue et sa méthodologie est parfaite
je recommande
Parfait ! Très professionnelle et pédagogue. On avance réellement dans l'apprentissage et on en ressort avec une envie de savoir plus grande. Un vrai plaisir.
Professeur par excellence ! Fort sympa, elle prépare bien ses cours, le matériel qu'elle propose est très diversifié. A l’écoute de son étudiant, Kata apporte un appui supplémentaire dans les domaines qui nous intéressent (la conversation, l’écriture...) sans lâcher d'autres points importants (eh ben oui, la grammaire est quand même importante...). Je recommande ce prof a cou sur ! شكرا Kata !
des cours d'arabe à proximité ? Voici une sélection d'annonces de professeurs pouvant vous accompagner. Superprof peut aussi vous proposer des cours de traduction - arabe pour vous aider.
Chez elle | Chez vous | Par webcam | |
1 heure | 32CHF | 32CHF | 32CHF |